Diskuto:Kvin-sekunda regulo
Pardonu, sed "kiss it up to God", ---> kisi ĝin alten Dio .....homoj, tiel tradukado ne funkcias!!! Por alilingvano tio estas enigma volapukaĵo! Tradukanto ne estu sklavo de la fonto-lingvo! (Sed krom tio vi bone tradukis.)
ĝermo[redakti fonton]
Ĉu ĝermo estas la pli ĝusta traduko por "germ"? Pli bone estus alivorto, ekz. bakterio, se la senco de "ĝermo" estas, ke ĝi estas parto de semo.