Down by the Salley Gardens

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Salti al navigilo Salti al serĉilo

Down by the Salley Gardens (irlande: Gort na Saileán) estas poemo de William Butler Yeats eldonita en poemaro The Wanderings of Oisin and Other Poems en 1889.[1]

Historio[redakti | redakti fonton]

Yeats notis ke ĝi estis "provo rekonstrui malnovan kanton de tri versoj neperfekte memoritaj de maljuna kamparana virino en la vilaĝo Ballisodare, en graflando Sligo, kiu ofte kantas ilin al si mem."[2] La "malnova kanto" eble estis la balado The Rambling Boys of Pleasure[3] kiu enhavas la sekvajn versojn:[4]

"It was down by Sally's Garden one evening late I took my way.
'Twas there I spied this pretty little girl, and those words to me sure she did say.
She advised me to take love easy, as the leaves grew on the tree.
But I was young and foolish, with my darling could not agree."

La simileco al la unua verso de la versio de Yeats estas senduba kaj sugestus ke tio ĉi estis vere la kanto, kiun Yeats memoris ke la malnova virino kantis. La resto de la kanto, tamen, estas malsama.

Teksto[redakti | redakti fonton]

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.[5]

Loko[redakti | redakti fonton]

Oni supozas ke la loko de la "Salley Gardens" estis sur la bankoj de la rivero ĉe Ballysadare proksime al Sligo kie la loĝantoj kultivigis arbojn provizi materialojn por tegmentaj pajloj.[6][7] "Salley" aŭ "sally" estas formo de la standarda angla vorto "sallow", t.e., arbo de la genro Salix. Ĝi estas proksima en sono al la irlanda vorto saileach, kiu signifas saliko.

Referencoj[redakti | redakti fonton]

  1. Down by the Salley Gardens – tale of unrequited love. irishmusicdaily.com. Alirita November 23, 2014.
  2. Quoted in M.H Abrams and Stephen Greenblatt eds., The Norton Anthology of English Literature, Vol. 2. New York: W.W. Norton, 2005. p. 2024.
  3. (April–June 1979) “"Rose Connoley": An Irish Ballad”, The Journal of American Folklore 92 (364), p. 172–195. 
  4. http://sniff.numachi.com/pages/tiSALGARD3;ttSALGARD3;ttSALGARD3.1.html
  5. The Collected Poems of W.B. Yeats, (London, Wordsworth Editions) 1994, page 16
  6. MCGARRY, James P. (1976) Place names in the writings of William Butler Yeats. London, UK: Macmillan, p. 79.
  7. JEFFARES, A. Norman. (1984) A new commentary on the poems of W.B. Yeats. Stanford,, CA USA: Stanford University Press, p. 14.