Revizia latinliteriga transskribo de la korea lingvo: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Neniu resumo de redakto |
e robota aldono de: zh-min-nan,zh,vi,ru,th,ms,fi,uk,it,sv modifo de: en:Revised Romanization of Korean |
||
Linio 220: | Linio 220: | ||
[[de:Revidierte Romanisierung]] |
[[de:Revidierte Romanisierung]] |
||
[[en:Revised |
[[en:Revised Romanization of Korean]] |
||
[[es:Romanización revisada del coreano]] |
[[es:Romanización revisada del coreano]] |
||
[[fi:Korean uudistettu latinisaatio]] |
|||
[[fr:Romanisation révisée du coréen]] |
[[fr:Romanisation révisée du coréen]] |
||
[[id:Alihaksara Korea yang Disempurnakan]] |
[[id:Alihaksara Korea yang Disempurnakan]] |
||
[[it:Latinizzazione riveduta della lingua coreana]] |
|||
[[ja:文化観光部2000年式]] |
[[ja:文化観光部2000年式]] |
||
[[ko:국어의 로마자 표기법]] |
[[ko:국어의 로마자 표기법]] |
||
[[ms:Perumian Semakan Bahasa Korea]] |
|||
[[nl:Herziene Koreaanse Romanisatie]] |
[[nl:Herziene Koreaanse Romanisatie]] |
||
[[no:Revidert romanisering av koreansk]] |
[[no:Revidert romanisering av koreansk]] |
||
[[ru:Новая романизация корейского языка]] |
|||
[[sv:Reviderad romanisering av koreanska]] |
|||
[[th:ระบบกระทรวงวัฒนธรรมเกาหลี 2000]] |
|||
[[uk:Нова латинізація корейської мови]] |
|||
[[vi:Romaja quốc ngữ]] |
|||
[[zh:文化观光部2000年式]] |
|||
[[zh-min-nan:Kok-gí Lô-má-jī Piáu-kì-hoat]] |
Kiel registrite je 20:10, 16 maj. 2012
La reviziita transskribo de la korea lingvo estas la oficiala transskriba sistemo uzata en Sud-Koreio por transkribi la korean alfabeton per la latina alfabeto. Ĝi anstataŭis la malnovan sistemon bazitan sur la sistemo de McCune-Reischauer. La reviziita transskribo (국어의 로마자 표기법 lit. skribmaniero de la nacia lingvo en latinaj literoj) estis farita de Nacia Akademio de la Korea Lingvo kaj publikigita de la nacia Ministerio por Kulturo kaj Turismo, la 1-an de julio 2000.
Transkriba sistemo
Vokaloj
Simpla vokaloj
ㅏ | ㅓ | ㅗ | ㅜ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅔ | ㅚ | ㅟ |
a | eo | o | u | eu | i | ae | e | oe | wi |
Diftongoj
ㅑ | ㅕ | ㅛ | ㅠ | ㅒ | ㅖ | ㅘ | ㅙ | ㅝ | ㅞ | ㅢ |
ya | yeo | yo | yu | yae | ye | wa | wae | wo | we | ui |
Noto:
- ㅢ transskribiĝas kiel ui, ankaŭ kiam ĝi prononciĝas kiel i.
- Oni ne distingas longajn kaj mallongajn vokalojn en transskribado.
Konsonantoj
La Reviziita Transskribado baziĝas principe sur la norma prononco.
ㄱ | ㄲ | ㅋ | ㄷ | ㄸ | ㅌ | ㅂ | ㅃ | ㅍ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅅ | ㅆ | ㅎ | ㄴ | ㅁ | ㅇ | ㄹ |
g/k | kk | k | d/t | tt | t | b/p | pp | p | j | jj | ch | s | ss | h | n | m | ng | r/l |
Esceptoj
- La literoj ㄱ, ㄷ kaj ㅂ transskribiĝis kiel g, d kaj b resp., kiam ilin sekvas vokalo. Ili transskribiĝas kiel k, t kaj p resp., kiam ilin sekvas alia konsonanto aŭ kiam ili situas silabofine.
구미 | 영동 | 백암 | 옥천 | 합덕 | 호법 |
Gumi | Yeongdong | Baegam | Okcheon | Hapdeok | Hobeop |
- Silabofinaj konsonantoj transskribiĝas laŭ la prononco, ne laŭ la supra skemo.
월곶 | 벚꽃 | 한밭 |
Wolgot (ne "Wolgoj") |
beotkkot (ne "beojkkoch") |
Hanbat |
- La litero ㄹ transskibiĝas kiel r, kiam ĝin sekvas vokalo. Ĝi transskribiĝas kiel l, kiam ĝin sekvas konsonanto aŭ kiam ĝi situas silabofine. La sinsekvaj ㄹㄹ transskribiĝas kiel ll.
구리 | 설악 | 칠곡 | 임실 | 울릉 | 호법 |
Guri | Seorak | Chilgok | Imsil | Ulleung | Hobeop |
- Asimilitaj konsonantoj transskibiĝas laŭ la prononco, kaj ne laŭ la korea skribo.
백마 | 신문로 | 종로 | 왕십리 | 별내 | 신라 |
Baengma (ne "Baekma") |
Sinmunno (ne "Sinmunro") |
Jongno (ne "Jongro") |
Wangsimni (ne "Wangsipni") |
Byeollae (ne "Byeolnae") |
Silla (ne "Sinra") |
- Ankaŭ la prononco de “epentezaj ㄴ and ㄹ ” transskribiĝas laŭ la prononco.
학여울 | 알약 |
Hangnyeoul (ne "Hakyeoul") |
allyak (ne "alyak") |
- La literoj ㄷ kaj ㅌ, sekvataj de i, transskribiĝas laŭ la prononco kiel j kaj ch resp..
해돋이 | 알같이 | 맞히다 |
haedoji (ne "haedodi") |
algachi (ne "algati") |
machida) (ne "majhida") |
- Ĝenerale, kiam antaŭ aŭ post la literoj ㄱ, ㄷ, ㅂ kaj ㅈ troviĝas la litero ㅎ, ili transskribiĝas kiel k, t, p kaj ch resp. kiel aspirata konsonanto, kaj h ne skribiĝas.
좋고 | 놓다 | 잡혀 | 낳지 |
joko (ne "johgo") |
nota (ne "nohda") |
japyeo (ne "japhyeo") |
nachi (ne "nahji") |
- La h tamen skribiĝas en substantivoj, kiam la litero ㅎ sekvas la literojn ㄱ, ㄷ kaj ㅂ.
묵호 | 집현전 |
Mukho (ne "Muko") |
Jiphyeonjeon (ne "Jipyeonjeon") |
- La prononco en kunmetitaj morfemoj transskribiĝas laŭ la korea skribo, kaj ne laŭ la asimilita prononco.
압구정 | 낙동강 | 죽변 | 낙성대 | 합정 | 팔당 | 샛별 | 울산 |
Apgujeong | Nakdonggang | Jukbyeon | Nakseongdae | Hapjeong | Paldang | saetbyeol | Ulsan |
Tabelo de konsonanta asimilado
fina konsonanto | komenca konsonanto de la najbara silabo | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ||
g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | |||
ㄱ | k | g | kg | ngn | kd | ngn | ngm | kb | ks | kj | kch | kk | kt | kp | kh/k |
ㄴ | n | n | ng | nn | nd | ll/nn | nm | nb | ns | nj | nch | nk | nt | np | nh |
ㄹ | l | r | lg | ll | ld | ll | lm | lb | ls | lj | lch | lk | lt | lp | lh |
ㅁ | m | m | mg | mn | md | mn | mm | mb | ms | mj | mch | mk | mt | mp | mh |
ㅂ | p | b | pg | mn | pd | mn | mm | pb | ps | pj | pch | pk | pt | pp | ph/p |
ㅇ | ng | ng | ngg | ngn | ngd | ngn | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch | ngk | ngt | ngp | ngh |
Streketo
Por montri silablimojn, oni povas uzi streketon.
중앙 | 반구대 | 세운 | 해운대 |
Jung-ang | Ban-gudae | Se-un | Hae-undae |
Majuskligo
Propraj nomoj transskribiĝas majuskle en la vortokomenco.
부산 | 세종 |
Busan | Sejong |
Personaj nomoj
Inter la familia kaj individua nomoj estu spaceto. Kutime la silaboj de la individua nomo ne dividiĝas aparte, sed oni ankaŭ povas skribi ilin ligante per streketo.
송나리 |
Song Nari (aŭ: Song Na-ri) |
Notoj:
- En personaj nomoj, konsonanta asimilo ne esprimiĝas en transkribo:
한복남 | 홍빛나 |
Han Boknam (aŭ: Han Bok-nam; ne "Han Bongnam") |
Hong Bitna (aŭ: Hong Bit-na; ne: "Hong Binna") |
- Transskriba sistemo por familiaj nomoj ankoraŭ ne estas oficialigita.
Geografiaj nomoj
Administraciaj unuoj en Sud-Koreio transskribiĝas jene: 도 do, 시 si, 군 gun, 구 gu, 읍 eup, 면 myeon, 리 ri, 동 dong kaj 가 ga. Ili aldoniĝas al la loknomo kun streketo kiel sufiksoj.
충청북도 | 제주도 | 의정부시 | 양주군 | 도봉구 | 신창읍 |
Chungcheongbuk-do | Jeju-do | Uijeongbu-si | Yangju-gun | Dobong-gu | Sinchang-eup |
삼죽면 | 인왕리 | 당산동 | 봉천 1동 | 종로 2가 | 퇴계로 3가 |
Samjuk-myeon | Inwang-ri | Dangsan-dong | Bongcheon 1-dong | Jongno 2-ga | Toegyero 3-ga |
Silaboj de la geografiaj nomoj ne dividiĝas kaj transskribiĝas sen streketo.
남산 | 속리산 | 금강 | 독도 | 경복궁 | 무량수전 | 연화교 | 극락전 | 안압지 |
Namsan | Songnisan | Geumgang | Dokdo | Gyeongbokgung | Muryangsujeon | Yeonhwagyo | Geungnakjeon | Anapji |
남한산성 | 화랑대 | 불국사 | 현충사 | 독립문 | 오죽헌 | 촉석루 | 종묘 | 다보탑 |
Namhansanseong | Hwarangdae | Bulguksa | Hyeonchungsa | Dongnimmun | Ojukheon | Chokseongnu | Jongmyo | Dabotap |
Konvencia transskribo
Oni rajtas uzi konvenciajn transskribojn ĝis nun uzatajn por nomoj de personoj kaj firmoj.
Inversigebleco
Ĉar ne eblas aŭtomate inversigi inter la transskribo kaj la korea skribo, ekzistas modifita metodo, t.e. rekta transliterumado de korea skribo, kiu ne reflektas la asimilitan prononcon.
집 | 짚 | 밖 | 값 | 붓꽃 | 먹는 | 독립 | 문리 | 물엿 | 굳이 | 좋다 | 가곡 | 조랑말 | 없었습니다 |
jib | jip | bakk | gabs | buskkoch | meogneun | doglib | munli | mul-yeos | gud-i | johda | gagog | jolangmal | eobs-eoss-seubnida |