Uzanto:Ziko/Artikolo Interlingvistiko Blanke

El Vikipedio, la libera enciklopedio

Tiun ĉi tekston mi ricevis de Detlev Blanke. Li deziras per ĝi helpi al la temo-rilatajn artikolojn en Vikipedio. Se iu el vi povas utiligi ĝin (se necese en traduko), bv preni ĝin aŭ ion el ĝi.

---

Angle[redakti | redakti fonton]

Interlinguistics1


Detlev Blanke

1 Introduction


The term ’interlinguistics’ first appeared in its French variant as ‘interlinguistique’ in 1911 in a journal edited by Jules Meysmans (Meymans 1911/12). The notion is closely related to international planned languages (also called international aŭiliary languages, international artificial languages, universal languages). These are languages consciously created for (at least in most cases) the facilitation of international communication.


The term ‘planned language’ was introduced by Eugen Wüster [in its German original Plansprache]. It is increasingly gaining ground in publications on interlinguistics, with equivalents in ethnic languages, such as planned language (English), langue planifiée (French), planovyj jazyk (Russian), lingua pianificata (Italian), plansprog (Danish), teanga phleanáilte (Irish), plantaal (Dutch), plánový jazyk (Czech) (cf. Blanke 1997).


Among the large number of planned language projects – and new systems are still emerging – only a few played or play a role.2 The most successful planned language is Esperanto (Ludwig Lejzer Zamenhof, 1887). Some projects found certain applications, although only during a limited period of time, such as Volapük (Johann Martin Schleyer, 1879), Latino sine flexione (Giuseppe Peano, 1903), Ido (Louis Couturat, 1907), Occidental-Interlingue (Edgar de Wahl, 1922), and Interlingua (IALA/Gode, 1951).


The term ‘interlinguistics’ (Interlinguistik [German], interlinguistique [French], interlingvistika [Russian], interlinguistica [Italian]) is also related to the term interlingua (Latin), which means basically ‘means of communication between people of different languages’. Therefore, ‘interlinguistics’, due to its morphemic structure, can be understood as a term referring to two fields of knowledge:


  1.
     /interlingua/ + /istics/: the science of interlinguae, i.e. the study of languages as means of international communication.
  2.
     (/inter/ /linguae/)+istics: the study of what happens between languages.


2 The object of interlinguistics


Basically, there are three groups of definitions. According to these, interlinguistics is


  1.
     the study of international aŭiliary languages (either both ethnic languages and planned languages functioning as lingua francas or restricted to planned languages)
  2.
     the study of international linguistic communication, its conditions and means
  3.
     contrastive linguistics, linguistics of multilingualism.


2.1 Study of international aŭiliary languages


The discussion focuses on the means of international communication.


2.1.1 Ethnic languages and planned languages as international aŭiliary languages


A number of authors state that ‘interlinguistics’ is concerned with ethnic languages and planned languages in their role as international aŭiliary languages (vehicular or common language). Among those are Jules Meysmans and later Hermann Ölberg, Marcel Monnerot-Dumaine, Alexandr Duličenko, Sergej Kuznecov and other well-known interlinguists.


2.1.2 The study of planned language


The most wide-spread opinion is the view that ‘interlinguistics’ deals exclusively with planned languages. There are two variants of this view, which I call the constructive and the descriptive study of planned languages:


2.1.2.1 The constructive study of planned languages


The constructive study of planned language goes back to the Anglicist and interlinguist Otto Jespersen. In his opinion, the criteria and basic ideas for the construction of an ideal planned language can be found by means of a comparative analysis of languages.


“A new science is developing, Interlinguistics – that branch of the science of language – which deals with the structure and basic ideas of all languages with a view to the establishing of a norm for interlanguages, i.e. aŭiliary languages destined for oral and written use between people who cannot make themselves understood by means of their mother tongues. Interlinguists contend, and to my mind, rightly, that there is here a field that can be treated according to scientific methods and which it is of the utmost importance to civilized mankind to see thus treated, in order to obtain a satisfactory solution of a really harrasing problem” (Jespersens 1930-31: 1).


According to Valter Tauli, interlinguistics is a part of language planning:


„Interlinguistics can be defined as the science of IL3 planning, or more precisely, the branch of TLP which investigates the principles, methods and tactics of IL planning” (Tauli 1968: 167).


2.1.2.2 The descriptive study of planned languages


The descriptive study of planned languages is less interested in the construction of new planned languages than in the investigation of existing systems. It considers the comparison and criticism of planned languages to be the main aim of interlinguistics.

Alicja Sakaguchi sees interlinguistics exclusively as the science of planned languages and divides it into “general” and “specific” interlinguistics:


General interlinguistics has the aim of investigating possible structures and achievements of planned languages as well as their relationship with natural languages and with other semiotic systems. It is mainly theoretically orientated. Specific interlinguistics, on the other hand, deals with the description of individual planned languages and the literature that may exist in these languages. It is mainly empirically orientated, descriptive. (Sakaguchi 1998: 413; original emphasis D.B.)


2.2 The study of international communication


Whereas the representatives of the approach described in 2.1 place the means of international communication, especially, but not only, planned languages, in the centre of interlinguistic research, other authors assume that the task of interlinguistics is also to investigate all aspects of international communication processes, their conditions and effects.


2.2.1 A new scientific discipline


In 2.1 interlinguistics was considered to be a branch of language science. Artur Bormann, however, postulates a new interdisciplinary science in its own right. He claims that interlinguistic research should include political, economic and other aspects, i.e. the entire process of communication. As he sees it,


[…] interlinguistics […] is the branch of science that examines the general-political, cultural, sociological and linguistic questions of a common language that is to be used by all people equally in international relations, of the international language […] (A. Bormann 1958: 25)


A. Bormann has a future science in mind which is not a branch of linguistics but is to represent something new. When he speaks about “the international language” (“die internationale Sprache”), he means, above all, a planned language.


2.2.2 An interdisciplinary branch of linguistics


Another group of interlinguists, including the present author, stress the interdisciplinary character of interlinguistic research, but consider this science to be a branch of linguistics.


International communication processes, their conditions and means are greatly influenced by many factors and cannot be investigated satisfactorily without an interdisciplinary perspective. If science is not meant to be an end in itself, one of its tasks should be to put practical issues on the agenda for investigation. Among the matters requiring examination, therefore, are how effective is or has been international communication by means of ethnic languages functioning as lingua francas; what are or were the political, economic, cultural-political, psychological, legal, technological, informational-political and other effects this type of communication; what alternatives can be provided by other means of communication, for example, planned languages; what demands for international communication arise from social developments and how can these be investigated and coped with. In this context, it is not only planned languages or/and ethnic languages functioning as means of international communication that are the object of research, but international communication as a whole, encompassing all its aspects. In this respect and as a modern alternative, and for historical reasons, planned languages are the core field of study.

In a nutshell, from my point of view it might be said that interlinguistics is the interdisciplinary branch of linguistics that investigates all means and aspects of international language communication. This includes the function, structure, development and use of ethnic and planned languages as means of communication. In this way, interlinguistics can contribute to the optimisation of international communication. With regard to this, interlinguistics might be again subdivided into general and specific interlinguistics as well as into pure and applied interlinguistics.


Accordingly, general interlinguistics investigates the basic conditions of international language communication including all the aspects mentioned above.


Special interlinguistics is then confined to the study of planned languages and their theoretical principles, for example, the investigation into criteria, principles of construction, typologies, functions, and practical communicative capabilities of international planned languages, and their language communities, if the latter exist.


Pure interlinguistics, in this respect, is restricted to theoretical aspects.


Applied interlinguistics applies interlinguistic knowledge to other scientific fields (e.g. the preparatory role of planned languages for foreign language learning; planned languages as intermediate languages in machine translation etc.).


It is clear that interlinguists are not able to deal with all these aspects to the same extent. Therefore, interlinguistics in such a comprehensive sense is still at the beginning of its development and will have to undergo a number of changes.


2.3 Contrastive linguistics, linguistics of multilingualism, study

of languages in contact


Contrary to well-established traditions concerning the term interlinguistics, research on language contact and problems of language interference was carried out under the headline ‘interlinguistics’ in the 1960s.

Most influential in this respect was an expert on Romance languages, Mario Wandruszka, who used the term ‘interlinguistics’ while disregarding its traditional content. He understood ‘interlinguistics’ as


[…] the linguistics of multilingualism, of language mixture and mixed languages, of translation and translation comparison, the ‘talk between the languages in us’. (Wandruszka 1971: 10; original emphasis, D.B.)


Under the latter definition, interlinguistics can mean a lot, but not what interlinguists since Meysmans and Jesperson have understood by the term. It is true that interlinguistic research should include investigations in the fields of contrastive linguistics, language contact, comparative translation studies and other disciplines, but these cannot constitute the object of interlinguistics.


Concise Bibliography


Blanke, Detlev (1997): The Term ‘Planned Language’. In: Tonkin, Humphrey (1997, ed.): Esperanto, Interlinguistics, and Planned Languages Lanham-New York-Oxford: University Press of America/Rotterdam-Hartford: Center for Research and Documentation on World Language Problems. pp. 1-20.


Blanke, Detlev (2003): Interlinguistics and Esperanto studies. Paths to the scholary literature. In: Language Problems & Language Planning 27 (2003) 2, pp. 155-192.


Blanke, Detlev (2006): Interlinguistische Beiträge. Zum Wesen und zur Funktion internationaler Plansprachen. Edited by Sabine Fiedler. Frankfurt/ Main: Peter Lang.


Bormann, Artur (1958): Grundzüge der Interlinguistik. In: Sprachforum, 3, Nr. 1, pp. 14-25.


Jespersen, Otto (1930-31): A new science: interlinguistics. In: Psyche 11,

pp. 57-67.


Meysmans, Jules (1911-12): Une science nouvelle. In: Lingua Internationale (Brŭelles). 1, Nr. 8, pp. 14-16.


Sakaguchi, Alicja (1998): Interlinguistik. Gegenstand, Ziele, Aufgaben, Methoden. Frankurt/Main: Peter Lang.


Schubert, Klaus (ed.)(1989): Interlinguistics. Aspects of the Science of Planned Languages. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.


Tauli, Valter (1968): Introduction to a theory of language planning. Uppsala: Almquist & Wiksells.


Wandruszka, Mario (1971): Interlinguistik. Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft. München: Piper.

About the author:


Detlev Blanke (1941) holds a Ph.D. from Humboldt-University (Berlin) and was University Lecturer in Interlinguistics at Humboldt; he is president of the German Society for Interlinguistics (Gesellschaft für Interlinguistik e.V.), is member of the editorial board of “Language Problems & Language Planning” and “Esperanto Studies”, and has published extensively on interlinguistics.

(dblanke.gil@snafu.de , www.interlinguistik-gil.de )


1 In order to avoid overloading this text with bibliographical notes, I refer to Blanke (2003; 2006), Sakaguchi (1998) and Schubert (1989) and the extensive special literature cited there. Furthermore, cf. www.esperantic.org, www.interlinguistik-gil.de, www.plansprachen.ch. I thank Sabine Fiedler for translating this text into English and Seán O’Riain for checking the style .

2 The most reliable survey of planned language systems until now (including 917 systems until 1973) is a chronologically arranged and commented list by Duličenko (1990). A large number of further projects can be found on the Internet: http://www.rickharrison.com/language/index.html ; http://www.geocities.com/Athens/Forum/5037/index.html , http://www.langmaker.com/db/Langmaker:Conlangs.

3IL = International Language, TLP = Theory of Language Planning.


Germane[redakti | redakti fonton]

Interlinguistics1


Detlev Blanke


1 Einführung


Die Bezeichnung ,Interlinguistik’ erschien zuerst als französische Variante ‚interlinguistique’ im Jahre 1911 in einer von Jules Meysmans redigierten Zeitschrift (Meysmans 1911/12). Der Begriff steht in enger Beziehung zu internationalen Plansprachen (auch international aŭiliary languages, international artificial languages, universal languages). Das sind bewusst geschaffene Sprachen, die in der Regel der Erleichterung der internationalen sprachlichen Kommunikation dienen sollen.

Der Terminus ‚Plansprache’ stammt von Eugen Wüster und setzt sich in der interlinguistischen Fachliteratur mit seinen ethnosprachlichen Äquivalenten nach und nach durch: u.a. engl. planned language, franz. langue planifiée, russ. planovyj jazyk, it. lingua pianificata, dän. plansprog, ndl. plantaal, tschech. plánový jazyk (vgl. Blanke 1997).

Von den zahlreichen Plansprachenprojekten – und es entstehen ständig neue – haben nur wenige eine Rolle in der Praxis gespielt bzw. spielen diese noch heute2. Die erfolgreichste Plansprache ist Esperanto (Ludwig Lejzer Zamenhof, 1887). Eine gewisse Verbreitung, wenn auch zeitlich begrenzt, hatten vor allem Volapük (1879, Johann Martin Schleyer), Latino sine flexione (1903, Giuseppe Peano), Ido (1907, Louis Couturat), Occidental-Interlingue (1922, Edgar de Wahl) und Interlingua (1951, IALA/Gode).


Die Bezeichnung ‚Interlinguistik’ (engl. interlinguistics, franz. interlinguistique, russ. interlingvistika, it. interlinguistica) steht auch in Verbindung zur Bezeichnung lat. interlingua, mit seiner Hauptbedeutung ‚Kommunikations-mittel zwischen Verschiedensprachigen’ und lädt wegen ihrer Morphemstruktur zur Bezeichnung von zwei Wissensbereichen ein:


a) /interlingua/ + /istik/: Wissenschaft von den interlinguae, also die Wissenschaft von den Sprachen als Mittel der internationalen Kommunikation.

b) (/inter/ /linguae/)+istik: Wissenschaft von dem, was zwischen den Sprachen geschieht.


2 Zum Gegenstand der Interlinguistik


Man kann im Wesentlichen drei Definitionsgruppen unterscheiden. Danach wäre Interlinguistik


1. die Wissenschaft von den internationalen Hilfssprachen (entweder sowohl Ethnosprachen als auch Plansprachen in ihrer Funktion als linguae francae, oder begrenzt auf Plansprachen)


2. die Wissenschaft von der internationalen sprachlichen Kommunikation, ihren Bedingungen und Mitteln


3. kontrastive Linguistik, Linguistik der Mehrsprachigkeit.


2.1 Wissenschaft von den internationalen Hilfssprachen


Schwerpunkt der Betrachtung sind die Mittel der internationalen Kommunikation.


2.1.1 Ethnosprachen und Plansprachen als Welthilfssprachen


Nach Meinung einiger Autoren befasst sich die ‚Interlinguistik’ mit Ethnosprachen und Plansprachen in ihrer Rolle als Welthilfssprachen (Weltverkehrssprachen), so bereits Jules Meysmans und später Hermann Ölberg, Marcel Monnerot-Dumaine, Alexandr Duličenko, Sergej Kuznecov und andere bekannte Interlinguisten.


2.1.2 Plansprachenwissenschaft


Am verbreitetsten ist die Auffassung, dass sich die ‚Interlinguistik’ ausschließlich mit Plansprachen befasst. Dabei kann man zwei Varianten unterscheiden, die ich konstruktive und deskriptive Plansprachenwissenschaft nenne:


2.1.2.1 Konstruktive Plansprachenwissenschaft


Die konstruktive Plansprachenwissenschaft geht auf den Anglisten und Interlinguisten Otto Jespersen zurück. Er war der Auffassung, dass man durch Sprachvergleich die Kriterien und Grundlagen für die Konstruktion einer idealen Plansprache finden könne.


“A new science is developing, Interlinguistics – that branch of the science of language – which deals with the structure and basic ideas of all languages with a view to the establishing of a norm for interlanguages, i.e. aŭiliary languages destined for oral and written use between people who cannot make themselves understood by means of their mother tongues. Interlinguists contend, and to my mind, rightly, that there is here a field that can be treated according to scientific methods and which it is of the utmost importance to civilized mankind to see thus treated in order to obtain a satisfactory solution of a really harassing problem” (Jespersens 1930-31: 1).


Für Valter Tauli ist die Interlinguistik ein Teil der Sprachplanung:


„Interlinguistics can be defined as the science of IL3 planning, or more precisely, the branch of TLP which investigates the principles, methods and tactics of IL planning” (Tauli 1968: 167).


2.1.2.2 Deskriptive Plansprachenwissenschaft


Die deskriptive Plansprachenwissenschaft sieht weniger die Konstruktion neuer Plansprachen als vielmehr die Erforschung der vorhandenen, ihren Vergleich und ihre Kritik als das Hauptanliegen der Interlinguistk an.

Für Alicja Sakaguchi ist die Interlinguistik ausschließlich Plansprachen-wissenschaft. Sie unterscheidet die „allgemeine“ und die „spezielle“ Interlinguistik und definiert wie folgt:


„Die allgemeine Interlinguistik hat zum Ziel, mögliche Strukturen und Leistungen von Plansprachen sowie deren Beziehungen zu natürlichen Sprachen und zu anderen semiotischen Systemen zu erforschen. Sie ist vorwiegend theoriebezogen. Die spezielle Interlinguistik hingegen beschäftigt sich mit der Beschreibung einzelner Plansprachen und der in diesen Sprachen eventuell vorhandenen Literatur. Sie ist vorwiegend empiriebezogen, deskriptiv“ (Sakaguchi 1998: 413; Hervorhebung im Original, DB).


2.2 Wissenschaft von der internationalen sprachlichen Kommunikation


Wenn im Interlinguistik-Verständnis unter 2.1 im Zentrum der Forschung die Mittel der internationalen Kommunikation, insbesondere (aber nicht nur) Plansprachen stehen, sind andere Autoren der Meinung, dass die Interlinguistik neben den Mitteln auch die internationalen Kommunikationsprozesse, ihre Bedingungen und Wirkungen mit allen ihren Aspekten erforschen müsse.


2.2.1 Eine neue Wissenschaftsdisziplin


Unter 2.1 wird die Interlinguistik als Disziplin der Sprachwissenschaft angesehen. Artur Bormann jedoch postuliert eine neue selbständige interdisziplinäre Wissenschaft. Er fordert, dass interlinguistische Forschung politische, ökonomische und andere Gesichtspunkte, folglich den gesamten Kommunikationsprozess, in ihre Berachtung einbeziehen müsse. Für ihn ist

„[…] ist die Interlinguistik [...] der Zweig der Wissenschaft, der die allgemein-politischen, kulturellen, soziologischen und linguistischen Fragen einer von allen Menschen in den internationalen Beziehungen gleichermaßen zu gebrauchenden gemeinsamen Sprache, der internationalen Sprache, erforscht […].“ (A. Bormann 1958: 25).


A. Bormann denkt an eine Wissenschaft der Zukunft, die nicht Zweig der Linguistik ist, sondern etwas Neues darstellen soll. Wenn er „die internationale Sprache“ schreibt, meint er in erster Linie eine Plansprache.


2.2.2 Ein interdisziplinärer Zweig der Sprachwissenschaft


Eine andere Gruppe von Interlinguisten, zu denen auch ich gehöre, unterstreicht zwar auch den interdisziplinären Aspekt interlinguistischer Forschungen, sieht in dieser Wissenschaft jedoch eine Disziplin der Sprachwissenschaft.

Die internationalen Kommunikationsprozesse, ihre Bedingungen und Mittel, werden in hohem Maße durch zahlreiche Faktoren beeinflusst und können ohne interdisziplinäre Sicht nicht wirklich befriedigend untersucht werden. Soll Wissenschaft nicht Selbstzweck sein, so werden wichtige zu erforschende Probleme in der Regel durch die Praxis aufgeworfen. Also muss u.a. geklärt werden, wie wirksam die internationale Kommunikation durch Ethnosprachen in der Rolle einer lingua franca war oder ist, welche politischen, ökonomischen, kulturpolitischen, psychologischen, juristischen, technologischen, informations-politischen und andere Wirkungen eine solche Kommunikation hatte oder hat, welche Alternativen andere Kommunikationsmittel, z.B. Plansprachen, bieten könnten, welche Anforderungen sich aus gesellschaftlichen Entwicklungs-prozessen für die internationalen Kommunikation ergeben und wie diese zu erforschen und zu bewältigen wären. Hierbei sind nicht die Plansprachen oder/und Ethnosprachen in ihrer Funktion als Kommunikationsmittel der alleinige Gegenstand der Forschung, sondern es ist die internationale Kommunikation in ihrer Gesamtheit, mit allen ihren Aspekten. Die Plansprachenproblematik stellt aus historischen Gründen und als moderne Alternative in dieser Sicht einen Hauptbereich dar.

Auf eine Kurzformel gebracht könnte man aus meiner Sicht sagen, dass die Interlinguistik der interdisziplinäre Zweig der Sprachwissenschaft ist, der sämtliche Mittel und Aspekte der internationalen sprachlichen Kommunikation erforscht. Das impliziert die Funktion, Struktur, Entwicklung und Anwendung von Ethno- und Plansprachen als Kommunikationsmittel. Die Interlinguistik kann somit einen Beitrag zur Optimierung der internationalen Kommunikation leisten. Man könnte auch hier eine allgemeine Interlinguistik von einer speziellen sowie eine reine von der angewandten unterscheiden.


Danach untersucht die allgemeine Interlinguistik die Rahmenbedingungen für die internationale sprachliche Kommunikation mit allen ihren oben angeführten Aspekten.


Die spezielle Interlinguistik wäre dann (nur) Plansprachenwissenschaft mit allen ihren theoretischen Grundlagen, z.B. der Erforschung der Konstruktionskriterien, Strukturprinzipien, Typologien, Funktionen, der Praxis und der Kommunikationsleistung internationaler Plansprachen sowie, wenn vorhanden, ihrer Sprachgemeinschaften.


Die reine Interlinguistik beschränkt sich in dieser Sicht auf theoretische Aspekte.


Die angewandte Interlinguistik wendet interlinguistische Erkenntnisse in anderen Bereichen der Wissenschaft an (z.B. die Rolle von Plansprachen als Propädeutikum zum Erlernen von Fremdsprachen; Plansprachen als Maschinen Interlingua für die automatische Übersetzung u.Ä.)


Natürlich ist kein Interlinguist in der Lage, alle genannten Aspekte gleichermaßen zu behandeln. Somit befindet sich die Interlinguistik in diesem umfassenden Verständnis erst am Anfang ihrer Entwicklung und wird noch eine Reihe von Veränderungen durchmachen müssen.


2.3 Kontrastive Linguistik, Linguistik der Mehrsprachigkeit,

Sprachkontaktforschung


Gegen die vorherrschende Traditionen des Interlinguistikbegriffs werden in den 60er Jahren Forschungen zu Sprachkontakten und Interferenzproblemen einer ‚Interlinguistik’ zugeordnet.

Den größten Einfluss hatte diesbezüglich der Romanist Mario Wandruszka, der, unter Missachtung traditionell mit ‚Interlinguistik’ verbundener Inhalte, diese Bezeichnung für seine Zwecke verwendet. Für ihn war ‚Interlinguistik’


„[…] die Linguistik der Mehrsprachigkeit, der Sprachmischung und Mischsprachen, der Übersetzung und des Übersetzungsvergleichs, das ‚Gespräch zwischen den Sprachen in uns’ „, (Wandruszka 1971: 10; Hervorhebung im Original, DB).


Danach kann Interlinguistik sehr viel sein, nur nicht das, was Interlinguisten seit Meysmans und Jespersen in erster Linie darunter verstehen. Natürlich müssen interlinguistische Forschungen kontrastiv-linguistische, kontaktlinguistische, komparativ-translationswissenschaftliche und andere Untersuchungen einbeziehen, diese können aber nicht den Gegenstand der Interlinguistik konstituieren.


Literatur


Blanke, Detlev (1997): The Term ‘Planned Language’. In: Tonkin, Humphrey (1997, ed.): Esperanto, Interlinguistics, and Planned Languages. Lanham-New York-Oxford: University Press of America/Rotterdam-Hartford: Center for Research and Documentation on World Language Problems, 1-20.


Blanke, Detlev (2003): Interlinguistics and Esperanto studies. Paths to the scholary literature. In: Language Problems & Language Planning 27 (2003) 2, 155-192.


Blanke, Detlev (2006): Interlinguistische Beiträge. Zum Wesen und zur Funktion internationaler Plansprachen. Herausgegeben von Sabine Fiedler. Frankfurt/M.: Lang.


Bormann, Artur (1958): Grundzüge der Interlinguistik. In: Sprachforum 3, Nr. 1, 14-25.


Jespersen, Otto (1930-31): A new science: interlinguistics. In: Psyche 1157-67.


Meysmans, Jules (1911-12): Une science nouvelle. In: Lingua Internationale (Brŭelles). 1, Nr. 8, 14-16.


Sakaguchi, Alicja (1998): Interlinguistik. Gegenstand, Ziele, Aufgaben, Methoden. Frankurt/M.: Lang.


Schubert, Klaus (ed.)(1989): Interlinguistics. Aspects of the Science of Planned Languages. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.


Tauli, Valter (1968): Introduction to a theory of language planning. Uppsala: Almquist & Wiksells.


Wandruszka, Mario (1971): Interlinguistik. Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft. München: Piper.


1 Um den Beitrag nicht mit Literaturangaben zu überfrachten, verweise ich auf Blanke (2003; 2006), Sakaguchi (1998) und Schubert (1989) und die dort zitierte umfangreiche Fachliteratur. Siehe auch www.esperantic.org, www.interlinguistik-gil.de , www.plansprachen.ch . Ich danke Sabine Fiedler für die Übersetzung ins Englische.

2 Die bisher zuverlässigste, chronologisch geordnete und kommentierte Liste von Plansprachensystemen (nur bis 1973) stammt von Duličenko (1990). Er führt 917 Systeme auf. Zahlreiche weitere Projekte findet man im Internet: http://www.rickharrison.com/language/index.html ; http://www.geocities.com/Athens/Forum/5037/index.html , http://www.langmaker.com/db/Langmaker:Conlangs ,


3IL = International Language, TLP = Theory of Language Planning.

1