Uzanto:Alifono/Eksolingismo

El Vikipedio, la libera enciklopedio

Eksolingvismo, foje nomata ankaŭ exophony ( 'eksofonio') estas la praktiko de (normale kreiva) verkado en lingvo kiu ne estas ies denaska lingvo.[1] Dum la fenomeno estis jam delonge konata, la termino estas relative nova[2]: ĝi estis enkondukita [citaĵon devita] ene de la kampo de literaturaj kaj kulturaj studoj de Suzana Arndt, Dirk Naguschewski kaj Robert Stockhammer en 2007.

Kelkaj exophonic aŭtoroj povas esti dulingvajplurlingvaj de iliaj infanaĝaj jaroj, paraj poliglotoj, dum aliaj povas skribi en akirita lingvon. En kelkaj kazoj la dua lingvo estas akirita frue en vivo, ekzemple tra enmigrado kaj ĝi ne estas ĉiam klara ĉu la verkisto strikte devus esti klasifikita ne-indiĝena parolanto.

En aliaj kazoj, la lingvo estas akirita tra ekzilo aŭ migrado: "Exophonic skribo, la fenomeno skribi literaturon en dua lingvo, estas pliiganta trans Eŭropo pro laborista migrado".[3]

Ĝi estas unu formo de internacia literaturo, kvankam la lasta ankaŭ ampleksas skribanta ke transiras nacian stilaj aŭ kulturaj limoj sen estanta skribita en alia lingvo. "Extraterritoriality kaj exophony estas efektive gravaj ideoj, ne nur por relativa literaturo sed en ĝenerala por la demando de la statuso de la literatura teksto [de] la 21a jarcento".

Ĝi ankaŭ overlaps kun translingualism kaj translingualist verkisto estas unu el multaj terminoj kiu estis elpensita priskribi la fenomenon. Rilataj konceptoj en la angla inkluzivas transculturalism/transculturation, axial skribo, postnationalism kaj postcolonialism kaj en la germana, Exophonie, Anders-Sprachigkeit, Interkulturelle Literatur ('intercultural literaturo'), Gastarbeiterliteratur ('gasta laboristo literaturo'), Ausländerliteratur ('fremdula literaturo') kaj Migrantenliteratur ('migra literaturo').[4][5]

Instigoj por fariĝanta exophonic verkisto povas esti manifold: fari politikan komunikaĵon (ekzemple, Yoko Tawada provita "produkti exophony ambaŭ en ŝia patrina lingva (japano) kaj ŝia akirita lingvan (germanon) ... Malmunti ... La ultranationalistic koncepto de 'bela' japana lingvo"), adopti/eviti stilajn elementojn de apartaj lingvoj ("por Tawada, indiĝena parolanto de lingvo kies gramatiko faras neniujn distingojn de sekso, kazo, sendubaj kaj senfinaj artikoloj aŭ eksterordinara kaj pluralo ... ĉiu Okcidenta vorto, frazo aŭ idiomaĵo fariĝas enigmo", "mi palpas por iu neverŝajna esprimo en mia indiĝena lingvo, provanta trovi la konvenan ekvivalentecon en traduko por angla vorto aŭ frazo"), eviti la riskon de estanta perdita en traduko aŭ akiri pli larĝan legantaron – tradukis literaturon en Britio kaj Usonaj kontoj por nur malgranda procento de vendoj, do "ĝi faras komercan senton".[6] Kiam demandita kial lin ne skribis en lia indiĝena lingvo, Joseph Conrad respondis, "mi valoras tro da nia bela pola literaturo enkonduki en ĝi mia senvalora twaddle. Sed por angloj miaj kapacitoj estas nur sufiĉaj."[7]

Kelkaj exophonic aŭtoroj estas ankaŭ tradukistoj, inkluzivanta (en kelkaj kazoj) de iliaj propraj laboroj. Male, traduko de exophonic laboroj povas prezenti problemojn pro la "defamiliarisation de la nova lingvo tra stila novaĵo".

Vidas ankaŭ[redakti | redakti fonton]

Referencoj[redakti | redakti fonton]

[[Kategorio:Literaturo laŭ lingvoj]]

  1. Eraro vokante la ŝablonon {{citaĵo el la reto}}: la parametroj url kaj titolo estu ambaŭ precizigitaj .
  2. {{{Titolo}}}.
  3. {{{Titolo}}}”. 
  4. {{{Titolo}}}. ISBN 978-3-86599-024-2.
  5. {{{Titolo}}}”. 
  6. Eraro vokante la ŝablonon {{citaĵo el la reto}}: la parametroj url kaj titolo estu ambaŭ precizigitaj (18 October 2016).
  7. Ŝablona eraro: la argumento titolo estas bezonata.