Anaforo (retoriko)

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Saltu al: navigado, serĉo

En retoriko, anaforo (de la Greka ἀναφορά, "reportanta") estas la ripetado de la sama vorto aŭ grupo da vortoj ĉe la komenco de kelkaj sinsekvaj frazoj aŭ versoj por emphazi imagaĵon aŭ koncepton.

Ekzemploj[redakti | redakti fonton]

Esperantlingvaj[redakti | redakti fonton]

Anglalingvaj[redakti | redakti fonton]

  • We shall not flag or fail. We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills. We shall never surrender. (Ni ja ne lamos nek fiaskos. Ni ja persistos ĝis la fino. Ni ja batalos en Francio, ni ja batalos sor la maroj kaj oceanoj, ni ja batalos kun kreskanta memfido kaj kreskanta kuraĝo en la aero, ni ja defendos la insulon, kia ajn la kosto estu, ni ja batalos sur la plaĝoj, ni ja batolos sur la surteriĝejoj, ni ja batalos en la kampoj kaj en la stratoj, ni ja batalos inter la holmoj, ni ja neniam cedos.) — (Winston Churchill, 4an de junio 1940)
  • What the hammer? what the chain,In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread grasp.Dare its deadly terrors clasp? — (William Blake, from "The Tyger") (Kia martelo? Ĉeno kia? — Kia forn' por cerbo via? — Riskis kia fort' kolosa — Spiti al terur' ambosa? — tradukita de Felix Rose)
  • It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way . . . (Estis la plej bona el tempoj, estis la plej malbona el tempoj, estis la erao de saĝo, estis la erao de folo, estis la epoko de kredo, estis la epoko de dubo, estis la sezono de Lumo, estis l;a sezono de Tenebro, estis la printempo de espero, estis la vintro de malespero, ni havis ĉion antaŭ ni, ni havis nenion antaŭ ni, ni estis irontaj rekte Paradizen, ni estis irontaj rekte malen . . .)— Charles Dickens, A Tale of Two Cities (Historio de Du urboj)

Germanlingvaj[redakti | redakti fonton]

  • Ein Volk, ein Reich, ein Führer! (Unu popolo, unu imperio, unu estro!) — (Adolf Hitler)


Vidu ankaŭ[redakti | redakti fonton]