Pikarda franca dialekto

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Saltu al: navigado, serĉo
pikarda
Picard
Areo kie estas parolata la pikarda
Areo kie estas parolata la pikarda
Parolata en Francio (Pikardio), Belgio
Denaskaj parolantoj  ???
Lingvaj kodoj
Lingvaj kodoj
  ISO 639-2 pcd
  ISO 639-3 pcd
  SIL PCD
Angla nomo Picard language
Franca nomo picard
Vikipedio
v  d  r
Information icon.svg

La Pikarda, dialekto de la franca, (kelkfoje nun nomita "chtimi") estis parolata (kaj nun iomete plurestas kiel nuraj spuroj) en la regiono Pikardio, la departementoj Nord, Pas-de-Calais, Somme, parto de Oise kaj Aisne kaj eĉ parteto de Seine-Maritime kaj ankaŭ malgranda parto de Belgio ĉirkaŭ Tournai.
Dum la Mez-Epoko, la pikarda posedis, kiel aliaj francaj dialektoj, literaturon, ilustrita ĉefe de Adam de la Halle kaj Conon de Béthune .

Dum la 19-a jarcento, kelkaj aŭtoroj provis vivigi la dialekton, nura popola idiomo, kiel beletran lingvon, pere de kanzonoj, poemoj, rakontoj, treatraĵetoj. Tiu ĉi emo ne tute malaperis en la 20-a jarcento, sed iĝas malpli kaj malpli, ĝenerale reduktita al komikaĵoj, dum la efektiva ĉiutaga uzo de la dialekto malaperiĝadas. Homoj parolanta centprocente ĝin estas nun ege raraj, pli ofte audiĝas plu homoj en kies normfranca lingvaĵo intermiksiĝas spuroj da pikarda.


Listo de pikardlingvaj aŭtoroj[redakti | redakti fonton]

Ekzemplo de Pikarda dialekto[redakti | redakti fonton]

PIKARDA[redakti | redakti fonton]

Nou patois, ch'est l'manière qu'in dit nou contes
Ch'est de l'façon-là qu'in parlot tout l'mont'.
Ch'est l'langache ed'nou vieux, ed'nou z'aïeux
Et croïez-meu, y a pas d'quoi n'n'ête honteux!
........
Nou patois i cante comme el'vint d'ichi,
Et chà ne s'comprind qu'avec des amis.
In l'parlot déjà à l'récréation
Pou faire bisquer ch'clerc et ses punitions.

(aŭtoro: Guy Dubois)

Prononchelpo[redakti | redakti fonton]

nu patŭa, ŝe l'manjer' k'i~ di nu ko~t'
ŝe de lfaso~ la ki~ parlo tu l'mo~t.
E kroje mÖ, j'a pa dkŭa n'n'et' o~tö!
....
nu patŭa i ka~t' kom el vi~ d'iŝi,
e ŝa nÖ skompri~ k'avek de zami
I~ l'parlot deĵa à l'rekreasio~
Pu fer biske ŝkler e se punisio~.
)

NB: ~ montras nazan vokalon

Franclingva traduko[redakti | redakti fonton]

Notre patois, c'est la manière dont nous disons ce qu'on a à dire
C'est de cette façon-là qu'on parlait nous tous.
C'est la langue de nos vieux, de nos aïeux
Et croyez-moi, il n'y a pas de quoi en être honteux!
......
Notre patois il chante comme le vent d'ici,
Et ça ne se comprend qu'avec des amis.
On le parlait déjà à la récréation
Pour faire bisquer le maître et ses punitions.

Esperantlingva traduko[redakti | redakti fonton]

Nia loklingvo, jen la maniero per kio ni diras niajn aferojn.
Tiel parolis ni ĉiuj.
Jen la lingvaĵo de niaj maljunuloj, de niaj prauloj,
Kaj kredu min, ne indas honti pri tio!
..........
Nia loklingvo kantas tiel kiel la ĉi-loka vento,
Kaj tio kompreniĝas nur kun amikoj.
Ni parolis ĝin jam dum la lernejpaŭzo
Por spiti la instruiston kaj liajn punojn.

Bildoj[redakti | redakti fonton]

Langues de la France1.gif

Eksteraj ligiloj[redakti | redakti fonton]

Sonekzemploj[redakti | redakti fonton]

http://ches.diseux.free.fr/sons/d85.mp3 (ne trovebla)
ches.diseux.free.fr/diri/dir85.htm (el Retarkivo 2010)
Centre de Ressources pour la Description de l'Oral (CRDO) ( http://www.language-archives.org/language/pcd )