Esperantigo de vortoj el araba fonto

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Saltu al: navigado, serĉo

Ne ekzistas unueca maniero esperantigi arabajn nomojn. Ofte oni tradukas ne rekte el la araba, sed tra aliaj lingvoj, ĉefe eŭropaj.

Atentindas, ke en la vikipedio en Esperanto prefere ne enkondukiĝu novaj esperantigoj de vortoj kiuj ne jam uzatas en la esperantlingvaj literaturo aŭ amaskomunikiloj. Pro tio por esperantigo de nacilingva nomo prefere notiĝu ekstera(j) referenco(j).

Mallongaj kaj longaj vokaloj[redakti | redakti fonton]

La vokaloj a, i kaj u de la klasika araba povas esti mallongaj aŭ longaj (e kaj o nur ekzistas en dialektoj).

a[redakti | redakti fonton]

Same la longan kiel la mallongan a oni kutimas redoni en esperanto per a, sen distingo pri vokala longo: Mohamedo (mallonga), Islamo (longa), Bagdado (mallonga kaj longa).

i kaj u[redakti | redakti fonton]

Oni povus fari same pri la mallongaj i kaj u, t.e. redoni ilin per i kaj u senŝanĝe, kiel en Islamo (mallonga i), kaj do sendistinge je la respektivaj longaj vokaloj.

Aliflanke, oni povas redoni nur la mallongajn i kaj u respektive per e kaj o, kiel en Korano (mallonga u iĝas o). Cetere, ĉi tia transskribo redonas pli fidele la sonojn ne de la klasika sed de la moderna parolata araba. Ĉi tia esperantigo de la mallongaj vokaloj de la araba permesus lasi a kaj u por la longaj vokaloj. Ĝi tamen ne aplikiĝis en multaj kazoj, kiel pli supre montriĝis.

Rezulte, oni foje devas elekti inter konkurencaj formoj kiel hezbolaho kaj hizbulaho; manke de unueca sistemo, la dua ŝajnas preferinda.

Vidu ankaŭ[redakti | redakti fonton]