Diskuto:Ĝardeno de la Malaperintaj Soldatoj

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio

Saluton. Mi dubas pri la taŭgeco de la titolo, ĉar "missing" tutcerte ne estas esperanta vorto. Sed mi ne havas ideon pri pli bona. Ĉu eble iu alia? --Tlustulimu (diskuto) 21:35, 30 Maj. 2015 (UTC)

Malaperint(ul)oj dum/en ago? Ĉiuĵaŭde Diskuto 21:42, 30 Maj. 2015 (UTC)
English >>>> Garden of the Missing / Garden of the Missing in Action <<<< פארוק (diskuto) 22:05, 30 Maj. 2015 (UTC)

La vikipediisto Kani alinomis la artikolon kun pli bona traduko. Ĉiuĵaŭde Diskuto 22:42, 30 Maj. 2015 (UTC)

Dankon. Ja, mi inspiriĝis en alilingvaj titoloj, krom la artikolo Tombo de la Nekonata Soldato, kie mi metis la ligilon. Krome mi kaŝis parton de la teksto, kiu mi ne povis korekti, ĉar fakte mi ne komprenis.--kani (diskuto) 22:44, 30 Maj. 2015 (UTC)

English please[redakti fonton]

the article Ĝardeno de la Malaperintaj Soldatoj is not for only a Soldiers !, but also a "Police Officers" !, and the name in English is Garden of the Missing in Action. פארוק (discuter) 31 mai 2015 à 05:36 (CEST)

Vi ne rajtas peti la anglan en esperanta vikipedio, nur kiel kromaĵo. Mi aranĝis tion, por klarigi ke temas pri esprimoj kiuj ne estas en Esperanto. Same kiel oni faras en anglalingva vikipedio kaj ankaŭ en aliaj versioj. Pri soldatoj en PIV oni registras la Nekonata (S)soldato (simbolo de la soldatoj, pereintaj dum milito) kaj oni indikas kvazaŭ sinonimoj, ne sinonimoj, batalanto, militisto. Ĉar tutmonde oni uzas la esprimon Tombo de la Nekonata Soldato, tio signifas ke, se estas nekonata, kompreneble oni ne scias ĉu temis pri soldato, kapitano aŭ policano, kaj ne gravas, ĉiu iras kune en la sama koncepto.--kani (diskuto) 09:17, 31 Maj. 2015 (UTC)
Ĝi ankaŭ inkludas policano kaj soldatoj, kiuj estis antaŭ la starigo de la israela armeo " פארוק (diskuto) 17:59, 31 Maj. 2015 (UTC)