Anna Elissa Radke

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Anna Elissa Radke
Persona informo
Naskiĝo 21-an de junio 1940 (1940-06-21) (83-jaraĝa)
en Hamburgo
Lingvoj latina vd
Ŝtataneco Germanio vd
Alma mater Universitato de Marburg vd
Profesio
Okupo verkisto • poeto • tradukisto • redaktisto vd
vd Fonto: Vikidatumoj
vdr

Anna Elissa RADKE (naskiĝinta en Hamburg en la jaro 1940) estas germana filologino, teologino kaj ŝatata latinlingva poetino.

Biografio[redakti | redakti fonton]

Unue en Hamburg, poste en Marburg ŝi studis filozofion kaj la lingvojn latinan kaj helenan. Krome ŝi okupiĝis pri teologiaĵoj kristanaj laŭ la doktrinoj de Martin Luther. Magistriniĝinte ŝi ekkomencis skribi verkojn/poemojn kaj latinajn kaj germanajn.

Ŝi estas la patrino de profesorino Gyburg Uhlmann (nask. en 1975) kiu estis distingita en 2006 per la Leibnitz-premio.

Poemo omaĝe al la poetino[redakti | redakti fonton]

La belga latinlingva poeto Alain van Dievoet verkis la sekvantan poemon honore al ŝi: "Miles indefessa Novem Sororum / Montibus quae sunt et erunt canentes / Deliis, reddant tibi mille grates, / carmina propter. // Nam quis ausit, liberior poeta, / te altius Parnassi ad acumen ire, / ebrio non lassus aquas equinas / ebibere haustu. // Aut quis ascendet glaciale culmen, / candido passu, propius, viator/ frigidum scandens Helicona solus, / alite verbo?"[1]

Verkaro[redakti | redakti fonton]

  • 1982: Musa exsul, 1982.
  • 1990: Mein Marburger Horaz, 1990.
  • 1992: Katulla, 1992.
  • 1992: Harmonica vitrea, 1992.
  • 1995: In reliquiis Troiae, 1995.
  • 1998: Ars paedagocica, 1998.
  • 2000: "Ad Ingam Pessarra sexagenariam" (carmen), in Melissa, n° 95, anno 2000, p. 13.
  • 2000: "Ad Patrem Caelestem morbo diabetae laborantem" (carmen), in Melissa, n° 95, anno 2000, p. 13.
  • 2000: "Ad Franciscam" (carmen), in Melissa, n° 95, anno 2000, p. 13.
  • 2000: "Carmen consolatorium Alano dedicatum", in Melissa, n° 99, anno 2000, p. 5.
  • 2000: "Vertumnus et Pomona. Carmen Valahfrido et Soniae dedicatum", in Melissa, n° 99, anno 2000, p. 5.
  • 2000: Hoc praedicat sol oriens. Hymni oecumenici in Latinum versi ab Anna Elissa Radke, Moguntiae (Mainz), ed. Septimana Latina Amoeneburgensis et L.V.P.A, 2000, 24 pp.
  • 2001: "Ad merulam quandam Brŭellensem" (carmen), in Melissa, n° 101, anno 2001, p. 15.
  • 2001: "Pour Madame le Professeur Jacqueline Hamesse", (carmen) in Melissa, n° 103, anno 2001, p. 14.
  • 2001: "Discipulis lingua Latina non colenda est, sed linguae Latinae discipuli!", in Melissa, n° 104, anno 2001, pp. 8-12.
  • 2001: "De pugna contra terrorismum" (carmen), in Melissa, n° 104, anno 2001, p. 16.
  • 2002: "Ad festum Nativitatis Christi in Bactria celebratum a. MMI" (carmen), in Melissa, n° 106, anno 2002, p. 9.
  • 2008: "Ad Norbertum Thiel obiit d. 15. m. jul. a. 2008 / Idibus Juliis a. MMVIII°", (carmen), in Melissa, n° 145, anno 2008, p. 6.
  • 2009: Cantica spiritualia. Geistliche Lieder, Ökumenische Kirchenlieder in lateinischer Übersetzung, Melodien gesetzt von Vinfridus Czapiewski, Oberhausen, Verlag Karl Maria Laufen, 2009, 115 pp.
  • 2009: Iubila natalicia vel antithreni (contra threnos Iohannis Cochanovii), Fundacja Nauki i Kultury na Slasku, Opoliae, 2009.
  • 2010: O Täler weit... O valles patulae..., Florilegium Eichendorffianum, carmina selecta Josephi de Eichendorff transtulit in linguam latinam Anna Elysia Radke, Opoliae-Lubovitii, ed. Fundacja Nauki i Kultury na Slasku/Joseph von Eichendorff-Oberschlesisches Kultur-und Begegnungszentrum in Lubowitz, 2010.
  • 2011: "Ad nationem Aegyptiam (11.02.2011)" (carmen), in Melissa, n° 161, Brŭellis, 2011, p. 15.
  • 2012 : "Epitaphium Marco, fratri Alani Van Dievoet, dedicatum, qui obiit 21.04.2012" (Epitaphium Marco Van Dievoet dicatum), in Melissa, n° 168, Bruxelles, 2012, p. 16.
  • 2012 : Finis amorum / Letzte Liebe, praefationem scribebat Gerardus Alesius, Vindobonae, Praesens Verlag, 2012 (ISBN 978-3-7069-0655-5).
  • Laudes Ucrainae. Gedichte. Würzburg: Verlag Königshausen & Neumann, 2023 (ISBN 978-3-8260-7875-0). Avec les  traductions : en allemand par Anna Elissa Radke,  en français par Alain van Dievoet, en polonais par Joanna Rostropowicz, en espagnol par Sandra I. Ramos Maldonado (avec la collaboration de quatre étudiants) et en ukrainien par Ludmyla Shevchenko.

Piednotoj[redakti | redakti fonton]

  1. Traduko: Ho, nelacigebla soldatino de la Naŭ fratinoj kiuj estas kaj estos kantantaj sur la montoj de Deloso dankante vin pro la poemoj. Kiu do - pli libera poeto - aŭdacis grimpi sur pli altan Parnaso-pinton ol vi? Por eltrinki per unu tiro de ebriulo la akvojn por la ĉevaloj? // Aŭ kia migranto supreniros la glacian supron pli proksimen sole grimpanta sur la malvarman Helikonon, kun brilaj paŝoj dum kantas la Birdo?

Eksteraj ligiloj[redakti | redakti fonton]