Himno de Bavario

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Saltu al: navigado, serĉo
Bayernhymne
Himno de Bavario
“Bayernhymne”
nacia himno
lando Flag of Bavaria (striped).svg Bavario
kantoteksto Michael Öchsner;

Joseph Maria Lutz, 1946

muziko Max Kunz, 1835
ekde 1946
v  d  r
Information icon.svg

Himno de Bavario (germane Bayernhymne) estas la oficiala himno de la federacia lando Bavario.

La melodio de la kanto estis skribita fare de Max Kunz en 1835. La teksto por la originaj unuaj tri strofoj estis skribita fare de Michael Öchsner. Ambaŭ viroj estis membroj de la Bürger-Sänger-Zunft München (Civitangildo de la kanstistoj de Munkeno), kiu unue prezentis la kanton la 15-an de decembro 1860. En 1946, la poeto Joseph Maria Lutz verkis novan trian strofon kiel anstataŭaĵo por la Königsstrophe (la strofo de la reĝo), post la abdiko de Ludoviko la 3-a en 1918, Bavario estis sen reĝo. Li ankaŭ anstataŭigis la Deutsche Erde (germana grundo) en la unua strofo kun Heimaterde (hejmloko). En 1946, ĝi ankaŭ estis oficiale rekonita kiel la nacia himno de Bavario, kaj la 29-an de julio 1966, la tiama ĉefministro de Bavario, Alfons Goppel, elektis la version skribitan fare de Joseph Maria Lutz esti la oficiala versio[1]. En 1980, la bavara ministro-prezidanto Franz Josef Strauß ŝanĝis la oficialan version por enhavi ĵus la unuajn du strofojn kaj interŝanĝis Heimaterde al Deutsche Erde, kvankam la Heimaterde-versio daŭre estas vaste utiligita (ekzemple, ĝi estis kantita dum la vizito de Benedikto la 16-a al lia indiĝena Bavario en 2006, kiu ankaŭ interligis en kantado de tiu versio[2]).

La kanto, kiel la plej multaj naciaj himnoj, enhavas multajn simbolajn reprezentantarojn, inkluzive de ripetaj aludoj al la blanka kaj blua koloroj, la naciaj koloroj de Bavario, aparte priskribante Himmel de Bavario, kiu povas rilati al kaj ĉielo en fizika kaj religioza kunteksto. La marŝo Bayerischer Defiliermarsch ofte estas akceptita kiel la himno.

Aktuala versio[redakti | redakti fonton]

(Laŭ la bulteno de la bavara ĉefministro la 18-an de julio 1980.)

Germana teksto Angla traduko

1. Gott mit dir, du Land der Bayern,
deutsche Erde, Vaterland!
Über deinen weiten Gauen
ruhe seine Segenshand!
|: Er behüte deine Fluren,
schirme deiner Städte Bau
und erhalte dir die Farben
seines Himmels, weiß und blau! :|

1. God be with thee, land of the Bavarians,
German soil, fatherland!
Over thy wide area
rest His merciful hand!
|: He shall protect thy meadows,
shield the buildings of thy towns
and preserve thee the colours
of His sky, white and blue! :|

2. Gott mit uns, dem Bayernvolke,
dass wir, unsrer Väter wert,
fest in Eintracht und in Frieden
bauen unsres Glückes Herd!
|: Dass mit Deutschlands Bruderstämmen
einig uns ein jeder schau
und den alten Ruhm bewähre
unser Banner, weiß und blau! :|

2. God be with you, people of Bavaria,
that we, to our fathers’ worth,
fixed in harmony and peace
build our own fortunes!
|: That with bonds of German brotherhood
Everyone may see us united
And the old splendour stands the test
our Banner, white and blue! :|

Varioj[redakti | redakti fonton]

Versio de Joseph Maria Lutz de 1946[redakti | redakti fonton]

Germana teksto Angla traduko

1. Gott mit dir, du Land der Bayern,
Heimaterde, Vaterland!
Über deinen weiten Gauen
ruhe seine Segenshand!
|: Er behüte deine Fluren,
schirme deiner Städte Bau
und erhalte dir die Farben
seines Himmels, weiß und blau! :|

1. God be with thee, land of the Bavarians,
Native soil, fatherland!
Over thy wide area
rest His merciful hand!
He shall protect thy meadows,
shield the buildings of thy towns
and preserve thee the colours
of His sky, white and blue!

2. Gott mit dir, dem Bayernvolke,
dass wir, unsrer Väter wert,
fest in Eintracht und in Frieden
bauen unsres Glückes Herd!
|: Dass vom Alpenland zum Maine
einig uns ein jeder schau
und den alten Ruhm bewähre
unser Banner, weiß und blau! :|

2. God be with you, people of Bavaria,
that we, to our fathers’ worth,
fixed in harmony and peace
build our own fortunes!
That from the Alps to the Main
Everyone may see us united
And the old splendour stands the test
our Banner, white and blue!

3. Gott mit uns und Gott mit allen,
die der Menschen heilig Recht
treu beschützen und bewahren
von Geschlechte zu Geschlecht.
|: Frohe Arbeit, frohes Feiern,
reiche Ernten jedem Gau,
Gott mit dir, du Land der Bayern
unterm Himmel, weiß und blau! :|

3. God be with us and God with all
who protect the holy law of humans
faithfully, and who preserve it
from generation to generation.
Happy in work, happy in celebration,
rich harvesting in every field.
God be with thee, Land of the Bavarians
Under the heaven, white and blue!

La poemo de Michael Öchsner[redakti | redakti fonton]

(de 1860)

Germana teksto Angla traduko

1. Gott mit dir, du Land der Bayern,
deutsche Erde, Vaterland!
Über deinen weiten Gauen
ruhe deine Segenshand!
Er behüte deine Fluren,
schirme deiner Städte Bau
und der Himmel dir erhalte
seine Farben – Weiß und Blau.

1. God be with thee, Land of the Bavarians,
German soil, fatherland!
Over thy wide area
rest thy merciful hand!
He shall protect thy meadows,
shield the buildings of thy towns
and His Heaven He lifts up
His colours – white and blue.

2. Gott mit dir, dem Bayernvolke,
dass wir unsrer Väter wert,
fest in Eintracht und in Friede
bauen unseres Glückes Herd;
dass der Freund da Hilfe finde,
wehrhaft uns der Gegner schau,
wo die Rauten-Banner wehen,
unsre Farben – Weiß und Blau!

2. God be with you, the people of Bavaria,
that we, with our fathers’ worth,
fixed in harmony and in peace
build our own fortunes;
that our friend would find help there,
that we are well-fortified our foes we show,
where the rhombus-banner waves,
our colours – white and blue!

3. Gott mit ihm, dem Bayer-König,
Vater Max aus Wittelsbach!
Über seinem Hause wölbe
sich des Himmels schirmend’ Dach!
Gott erhalte uns den Herrscher,
Volkes-Glück in jedem Gau,
reine Sitte, deutsche Treue,
ew’ge Farben – Weiß und Blau.

3. God be with him, the Bavarian King,
father Max from Wittelsbach!
Over his House arches
Heaven’s shining roof!
God lifts up for us the monarch,
people’s Fortune in every place,
pure customs, German loyalty,
eternal colours – white and blue.

Pli malfrua teksto de Michael Öchsner[redakti | redakti fonton]

Germana teksto Angla traduko

1. Gott mit dir, du Land der Bayern,
deutsche Erde, Vaterland!
Über deinen weiten Gauen
walte deine Segenshand!
Er behüte deine Fluren,
schirme deiner Städte Bau
und erhalte dir die Farben
seines Himmels – Weiß und Blau!

1. God be with thee, Land of the Bavarians,
German soil, fatherland!
Over thy wide area
rule thy merciful hand!
He shall protect your meadows,
shield the buildings of thy towns
and lift up for the colours
of His Heaven - white and blue!

2. Gott mit dir, dem Bayernvolke,
dass wir, unserer Väter wert,
fest in Eintracht und in Frieden
bauen unseres Glückes Herd!
Dass mit Deutschlands Bruderstämmen
[Variante: Dass in Not und in Gefahren]
einig uns der Gegner schau
und den alten Ruhm bewähre
unser Banner – weiß und blau.

2. God be with you, the people of Bavaria,
that we, with our fathers’ worth,
fixed in harmony and in peace
build our own fortunes!
That with bonds of German brotherhood
[Variation: That in woe and in peril]
we are united our foes we show
and the old splendour stands the test
our Banner – white and blue.

3. Gott mit ihm, dem Bayerkönig!
Segen über sein Geschlecht!
Denn mit seinem Volk in Frieden
wahrt er dessen heilig Recht.
Gott mit ihm, dem Landesvater!
Gott mit uns in jedem Gau!
Gott mit dir, du Land der Bayern,
deutsche Heimat – weiß und blau!

3. God be with him, the Bavarian King!
Blessing over his generation!
Because with his people in peace
he preserves his sacred law.
God be with him, the sovereign!
God be with us in every place!
God be with you, Land of Bavaria,
German homeland – white and blue!

Referencoj[redakti | redakti fonton]

En tiu ĉi artikolo estas uzita traduko de teksto el la artikolo Bayernhymne en la angla Vikipedio.

Eksteraj ligiloj[redakti | redakti fonton]