Uzanto-Diskuto:Rei Momo/Arĥivo 2009

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Salti al navigilo Salti al serĉilo

Traduction[redakti fonton]

Ciao Rei Momo - j'ai traduit ta nouvelle page sur Wikipedia en esperanto - buon giorno --Dominik 11:31, 9. Nov 2009 (UTC)

Benedicta Boccoli[redakti fonton]

Ciao Rei Momo, je viens de traduire ton article sur Benedicta Boccoli - e una dona bellissima - (sorry for my poor italian) --Dominik 11:17, 10. Nov 2009 (UTC)

Ciao Rei Momo e buona sera - j'ai bien recu la photo, merci - par contre la video est d'un format inhabituel, j'avais telecharge un logiciel pour la lire, mais l'ordinateur n'est pas assez puissant pour synchroniser le son avec l'image : d'abord le son, puis l'image :-( - anyway, as for the picture, you are a lucky man --Dominik 20:14, 13. Nov 2009 (UTC)

Sankta Maria de la Fontano[redakti fonton]

Saluton Rei Momo! j'ai traduit l'article sur Sankta Maria de la Fontano - j'ai aussi change la Kategorio:Provinco de Lodi-->Kategorio:Provinco Lodi qui existait deja. J'ai vide et demande la suppression de Kategorio:Provinco de Lodi qui faisait double emploi - conclusion : toujours verifier si la categorie existe avant de la creer. A part cela je n'ai pas recu la photo - Ĝis la! --Dominik 12:48, 11. Nov 2009 (UTC)


Tucum[redakti fonton]

Saluton amiko! Mi atentigas al vi, ke ĉi tiu artikolo ankoraŭ ne estas esperantigita.--RG72 14:06, 12. Nov 2009 (UTC)

Neniu probemo, amiko! (ruse Нет проблем, я всё понимаю! Желаю успехов в изучении русского языка (и эсперанто, конечно:) --RG72 15:23, 12. Nov 2009 (UTC)
Когда-то изучал (и более-менее знал) немецкий, но теперь, увы, полностью забыл. Английский и французский даже не изучал --RG72 15:49, 12. Nov 2009 (UTC)
Всё в порядке, у тебя неплохо получается! --RG72 15:55, 12. Nov 2009 (UTC)

Giuseppe Merisi[redakti fonton]

Ne estas problemo. Kiam oni malfermas la redaktopaĝon (redakti) aperas la portugala teksto.--kani 22:07, 19. Nov 2009 (UTC)

Ciao Rei Momo - ho fato la traduzione della tua pagina en francese - buona notte --Dominik 03:26, 21. Nov 2009 (UTC)

Hélder Câmara[redakti fonton]

Ciao Rei Momo! Va bene? - je n'ai pas bien compris "le maquillage de cette page" = "la modification?" j'ai arrange les pages de redirection (REDIRECT) pour qu'elles tombent toutes sur l'article Hélder Câmara - une petite remarque : en esperanto, les adjectifs se mettent le plus souvent avant les noms, donc "Nacia Konferenco" sonne mieux que "Konferenco Nacia" - mais c'est l'usage, ce n'est pas une regle absolue. --Dominik 11:55, 20. Nov 2009 (UTC)

Claudio Baggini[redakti fonton]

Ciao Rei Momo - il semble que WinstonSmith ait ete plus rapide que moi! Buon giorno --Dominik 11:17, 23. Nov 2009 (UTC)

Ciao Rei Momo - je ne pense pas que Bea soit fachee, elle semble tres occupee, 2 de ses recents articles ont ete declares "leginda" (digne d'etre lu) - buona sera --Dominik 22:32, 24. Nov 2009 (UTC)
Ciao Rei Momo, mi ha fatto piacere aiutare nella redazione di Claudio Baggini, purtroppo però temo che non avrei tempo di aiutarti seriamente con altre traduzioni... credo che potresti chiedere aiuto ad altri, in generale, qui. Ci sono molti italiani appartenenti all'esperantismo cattolico, senza dubbio ci sarà qualcuno disposto ad aiutare... e magari, in cambio, ti chiederà di redigere in buono stile wikipediano qualcosa che loro non sanno fare (conoscono l'esperanto, ma non la wikisintassi!). Bonŝancon! (buona fortuna!) :-) --WinstonSmith 17:55, 25. Nov 2009 (UTC)

Pixinguinha[redakti fonton]

Ciao Rei Momo, ho finito la traduzzione de Pixinguinha - j'avais mis un avertissement {{Redaktata}} pour que personne ne modifie l'article pendant que je travaillais dessus - buon giorno --Dominik 05:42, 25. Nov 2009 (UTC)

Andrea Maria Erba[redakti fonton]

Ciao Rei Momo! J'ai mis le lien vers wikipedia en italien dans "Notoj kaj referencoj", car il n'est pas permis de faire un lien vers une autre langue dans le texte lui-meme - buon giorno --Dominik 13:46, 26. Nov 2009 (UTC)

Coluche[redakti fonton]

Ciao Rei Momo! Dans l'article sur Coluche, je ne pense pas que Abbé Pierre soit fondateur des "Restos du Coeur", mais celui-ci a soutenu cette action (a l'epoque de la mort de Abbé Pierre, j'avais participe a son article, dont Bea a ete la principale redactrice) --Dominik 13:37, 30. Nov 2009 (UTC)

Giorgino[redakti fonton]

Ciao Rei Momo - j'ai vu que tu parles tres bien Portugais - peux-tu corriger l'article Giorgino comme ceci:

remplacer la phrase "O único suporte deste filme ainda disponível é a banda sonora: Giorgino da Requiem Publishing."

par celle-ci (traduite en portugais) : "Un double DVD "Giorgino" est paru le 5 décembre 2007, 13 ans après la date de parution du film."

Merci d'avance - --Dominik 15:20, 30. Nov 2009 (UTC)

Grazie mille per il lavoro fatto nel articolo Giorgino - si je peux encore abuser de ton temps, il faudrait peut-etre traduire :
  • Abbé (priest at the head of a church)
  • Aubergiste (female inn-keeper)
  • Jeune capitaine (young captain)

et peut-etre un resume du film (voir "Synopsis" de l'article en francais) - il faut savoir que Giorgino est un film "culte" pour les fans de Mylène Farmer! (peut-etre que cette chanteuse n'est pas connue en Italie?) --Dominik 21:03, 30. Nov 2009 (UTC)

Ciao Rei Momo e grazie mille ancora - merci pour les traductions et le chapitre "Historia" - cet article Giorgino parait beaucoup plus professionnel. 2 petites choses encore: dans "Historia", je pense qu'il est mieux de mettre "a misteriosa Catherine" (au lieu de: Catarina); dans "Atores/Atrizes", Louise Fletcher, est-ce que "Dono do Hotel" convient pour une femme? (Dona do Hotel???) --Dominik 13:28, 1. Dec 2009 (UTC)
Desole, encore une petite chose: "Jeff Dahlgren: Giorgio Volli, o doutor Giorgino" n'est pas tres correct. Le docteur s'appelle Giorgio Volli, son surnom "Giorgino" lui est donne par le docteur Degrâce, d'ou le titre du film. On peut donc dire: "doutor Giorgio Volli" mais pas "doutor Giorgino" ce qui serait trop familier - --Dominik 13:45, 1. Dec 2009 (UTC)
Ah, on dit que les Bretons sont tetus? On dit aussi: "Ils ont des chapeaux ronds, vive la Bretagne!" ;-)) --Dominik 15:01, 1. Dec 2009 (UTC)
Oh, j'oubliais : "Ils ont des chapeaux ronds, vive les bretons!" - --Dominik 16:58, 1. Dec 2009 (UTC)
euh, l'anonyme portugais, c'est moi - je trouvais "Dona do hotel" trop luxueux pour une simple auberge - j'ai donc trouve le mot "estalajadeira" dans mon dictionnaire portugais. --Dominik 11:14, 2. Dec 2009 (UTC)

Casalpusterlengo[redakti fonton]

Ciao amico! Je n'ai pas mis Casalpusterlengo dans "Kunlaboro kun Rei Momo", car je n'ai presque pas participe a cet article, c'est Bea qui a fait cette traduction. --Dominik 13:34, 1. Dec 2009 (UTC)

Giorgino.IT[redakti fonton]

Ciao Rei Momo! e grazie mille mille per il tuo lavoro - il tuo voce in italiano e perfeto - ma il mio italiano non e - buon giorno --Dominik 07:38, 2. Dec 2009 (UTC)

Rino Fisichella[redakti fonton]

Ciao Rei Momo - la mia traduzzione e finita - j'ai mis dans "Notoj" une autre traduction possible - je ne connais pas bien tous les termes utilises dans l'eglise, c'est un challenge pour moi! - la specialiste de la religion en esperanto est Ludovica mais elle ne repond jamais aux questions. Buon giorno! --Dominik 11:07, 4. Dec 2009 (UTC)

Bracco Italiano[redakti fonton]

Ciao Rei Momo! Pour l'instant je suis tres occupe au travail (u menia mnoga rabota) - je regarderai plus tard --Dominik 11:34, 9. Dec 2009 (UTC)


Saluton, Rei Momo, kaj bonvenon! Konsciu, ke tiu vikipedio estas esperantlingva. Mi do petis forigon de via paĝo Bracco Italiano. Nur nun mi komprenas, ke vi volis peti iun amikon, traduki ĝin por vi. Bone! Sed por tio uzu propran helppaĝon (eble: Vikipediisto:Rei Momo/provejo, kie vi povas elprovi aferojn) kaj ne "veran" paĝon (artikolon) de la Vikipedio, ĉar la provoj fuŝas la enciklopedion.

Krome la titolo de la paĝo ne estas feliĉe elektita, ĉar oni elparolus kvazaŭ "brazzo italiano", tamen [Itala brako] certe NE eblas.

Mi salutas vin amike, -- UNiesert 12:16, 9. Dec 2009 (UTC)

Ciao Rei Momo! Cet utilisateur (UNiesert) voudrait pour la prochaine fois, que tu mettes ton article dans "Vikipediisto:Rei Momo/provejo", afin d'etre traduit puis publie dans Wikipedia, une fois la traduction faite. Il trouve aussi que le titre est mal choisi et que [Itala brako] n'est pas possible (j'ai choisi Itala brakko par ce que "brako"=bras et que "brakko" n'existait pas encore - cependant l'adjectif vient AVANT le nom, comme en anglais) - j'espere que c'est plus clair (!) --Dominik 15:16, 9. Dec 2009 (UTC)
Ciao Rei Momo! Le nom de l'article a ete change par Ssire: c'est maintenant Itala sanghundo - personnellement je ne connais pas bien les races de chien - --Dominik 03:18, 10. Dec 2009 (UTC)
Ciao Rei Momo! j'ai vu ta discussion avec Ssire - j'ai ajoute un commentaire: "sanghundo" se trouve dans le groupe 6, alors que "Bracco Italiano" se trouve dans le groupe 7 - que penses-tu de "Itala halthundo" (chien d'arret italien)? --Dominik 18:19, 10. Dec 2009 (UTC)
Finalement "Braĉo" et "Itala Braĉo" ça convient à tous ? Cdlt. --Ssire 18:32, 13. Dec 2009 (UTC)
Ciao Rei Momo! J'ai dit a Ssire que Itala braĉo etait un compromis acceptable - donc c'est le nom definitif en esperanto - buona notte --Dominik 21:10, 13. Dec 2009 (UTC)
Ciao Rei Momo, come stai? J'ai "bricole" une boite d'information pour Itala braĉo -- Buon giorno --Dominik 09:00, 14. Dec 2009 (UTC)

Luciano Monari[redakti fonton]

Ciao Rei Momo! Malgres 2 annees de latin, je ne connais rien a cette langue et je me demande quelle est le cas de declinaison de "evangelium": genitif, instrumental...? C'est pour m'aider a mieux traduire "Evangelium non erubesco" --Dominik 12:33, 14. Dec 2009 (UTC)

Thierry Scherrer & Armand Maillard[redakti fonton]

Ciao Rei Momo! Pour l'instant je suis au travail - je m'occuperai de ces 2 articles un peu plus tard - buona fine de settimana - --Dominik 11:09, 18. Dec 2009 (UTC)

kategorio:Katalunio episkopoj[redakti fonton]

Saluton, vi kreis kategorion Kategorio:Katalunioj episkopoj. Ŝajnas, ke ĝi estas malĝuste titolita. Necesas, ke ĝi nomiĝu aŭ Kategorio:Episkopoj en KatalunioKategorio:Kataluniaj episkopoj kaj ĉefa kategorio poste ekz. Kategorio:Hispanaj episkopoj simile kiel ekz. Kategorio:Francaj episkopoj. Zuazua 07:40, 23. Dec 2009 (UTC)

Kategorio:Francaj arĥiepiskopoj[redakti fonton]

Simila problemo estas ĉe Kategorio:Francaj arĥiepiskopoj, kiu devas esti Kategorio:Francaj ĉefepiskopoj. Dankon. Zuazua 07:47, 23. Dec 2009 (UTC)

Pedro Casaldáliga[redakti fonton]

Ciao Rei Momo! J'ai commence par arranger des petits problemes de "Kategorio" - j'ai bcp de travail actuellement - je ne sais pas si j'aurai le temps de m'occuper tout de suite de cet article - Joyeux Noel! --Dominik 10:16, 23. Dec 2009 (UTC)

Salvatore Nunnari[redakti fonton]

Ciao Rei Momo! j'etais tres occupe a faire les articles Lapurdo, Malalta Navaro et Zubero... Bonne Année 2010 - --Dominik 20:59, 30. Dec 2009 (UTC)