Vsevolod Garŝin
Vsevolod Garŝin | ||
---|---|---|
![]() | ||
V. M. Garŝin. La portreto fare de Ilja Repin, 1884. | ||
Naskiĝo | 14-an de februaro 1855 en Prijatnaja Dolina, Baĥmutskij Ujezdo, Ekaterinoslavskaja Gubernio, Rusia Imperio | |
Morto | 5-an de aprilo 1888 en Peterburgo, Rusia Imperio | |
Nacieco | ruso | |
Sukcesis kiel | ||
Vsevolod Garŝin | ||
![]() | ||
Persona informo | ||
Naskiĝo | 2-an de februaro 1855 en Bakhmutsky Uyezd, Yekaterinoslav Governorate, ![]() | |
Morto | 24-an de marto 1888 (33-jara) en Sankt-Peterburgo, ![]() | |
Mortis pro | sinmortigo [#] | |
Mortis per | falo [#] | |
Tombo | Literatorskie mostki [#] | |
Lingvoj | rusa [#] | |
Ŝtataneco | Rusia Imperio • Rusio [#] | |
Alma mater | Sankt-Peterburga Mina Universitato [#] | |
Familio | ||
Patro | Mikhail Yegorovich Garshin [#] | |
Patrino | Ekaterina Stepanovna Akimova [#] | |
Gefratoj | Yevgeny Garshin [#] | |
Edz(in)o | Nadezhda Zolotilova [#] | |
Profesio | ||
Okupo | verkisto • literaturkritikisto • poeto • artokritikisto [#] | |
[#] | Fonto: Vikidatumoj | |
Vsevolod Miĥailoviĉ GARŜIN (ruse Всеволод Михайлович Гаршин; naskiĝis la 14-an de februaro 1855 en Prijatnaja Dolina; mortis la 5-an de aprilo 1888 en Peterburgo) estis rusa verkisto.
Lia prozaĵo Красный цветок estis tradukenda al Esperanto en la literatura konkurso Liro de La Ondo de Esperanto en 2005.
En Esperanto aperis[redakti | redakti fonton]
- Kvar tagoj kaj Attalea princeps, tradukis Nikolaj Kazi-Girej. Nürnberg: Tümmel, 1896. 24 paĝoj.
- Ruĝa floro, tradukis K. Boguŝeviĉ. Paris: Presa Esperantista Societo, 1905. 23 paĝoj.
- Kvar tagojn sur kampo de batalo, tradukis Nikolaj Kabanov. Moskva: "Posrednik", 1915.
- La kvar tagoj, tradukis Nikolao Griŝin. 1981.
- Attalea princeps, tradukis Nikolao Griŝin. 1981
- La rano-vojaĝanto, tradukis Barbulo. 2005.