Urbi et orbi
El Vikipedio
Urbi et Orbi (traduko de la latina teksto: „al la urbo kaj la mondo“) estas la beno, kiun eldiras la papo paske, kristnaske kaj tuj post sia elekto. Formale temas pri apostola beno.
Enhavo |
[redaktu] Etimologio
La nomo Urbi et Orbi devenas el la sento pri la malnova romia imperio. Ĝi esprimu, ke la papo estas kaj episkopo de Romo (urbs = urbo; urbi = al la urbo) kaj ĉefo de la rom-katolika eklezio. Tial la beno inkluzivas la tutan mondon (orbis = mondo; orbi = al la mondo).
[redaktu] La beno
La beno estas kutime dirita de la teraso super la pordegoj de la Baziliko de Sankta Petro de Romo. Pro pligrandiĝo de la malsano de Johano Paŭlo la 2-a je la fino de ties ofico la beno estis dirita tuj post la meso de antaŭ la altaro. Ekde la elekto de Benedikto la 16-a la beno estas dirita denove de sur la teraso.
La beno Urbi et Orbi absolvas laŭ katolika kredo ĉiun, kiu aŭdas aŭ vidas ĝin, kaj kiu estas bonvelomea de ĉiuj pekoj. Unue la ĉeesto sur la placo aŭ almenaŭ la fakto vidi la parolanton estis necesa, sed ekde 1967 oni povas ricevi la benon tra radio, ekde 1985 tra televido kaj ekde 1995 eĉ tra interreto.
[redaktu] Benformulo
[redaktu] Latina
- Sancti Apostoli Petrus et Paulus, de quorum potestate et auctoritate confidimus, ipsi intercedant pro nobis ad Dominum.
- R./ Amen.
- Precibus et meritis beatæ Mariae semper Virginis, beati Michaelis Archangeli, beati Ioannis Baptistæ et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli et omnium Sanctorum misereatur vestri omnipotens Deus et dimissis omnibus peccatis vestris, perducat vos Iesus Christus ad vitam æternam.
- R./ Amen.
- Indulgentiam, absolutionem et remissionem omnium peccatorum vestrorum, spatium verae et fructuosae pænitentiæ, cor semper pænitens et emendationem vitae, gratiam et consultationem Sancti Spiritus et finalem perseverantiam in bonis operibus, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
- R./ Amen.
- Et benedictio Dei omnipotentis: + Patris et Filii et Spiritus Sancti descendat super vos et maneat semper.
- R./ Amen.
[redaktu] Esperanta
Johano Paŭlo la 2-a aldonis jenajn vortojn en Esperanto ekde 1994:
- Felician Paskon en Kristo resurektinta.
[redaktu] Bibliografio
- Georg Büchmann: Geflügelte Worte. Berlino: Ullstein, 40. eldono 1995, p. 372.

