Eŭropa Societo por Tradukaj Studoj (EST)
Eŭropa Societo por Tradukaj Studoj | ||
---|---|---|
internacia organizaĵo | ||
Komenco | 1993 vd | |
Retejo | Oficiala retejo | |
La Eŭropa Societo por Tradukaj Studoj (EST) estas internacia ne-profitcela organizaĵo kiu antaŭenigas esploron pri tradukado, interpretado kaj lokaĵigado.
Nomo kaj mallongigo
[redakti | redakti fonton]La Societo estis registrita la 28-an de majo 1993 ĉe la Bundespolizeidirektion en Vieno kiel la "Europäische Gesellschaft für Translationswissenschaft" (Eŭropa Societo por Tradukaj Studoj - EST). Kiel asocio sub aŭstria juro, ĝia konstitucio estas en la germana sed la oficiala lingvo de la Societo estas la angla, tial ĉefas la angla nomo. La mallongigo "EST" devas esti prononcata kiel apartaj literoj.
Celoj
[redakti | redakti fonton]La celoj de la Societo kiel deklarita en ties Konstitucio estas:
- akceli esploron en tradukado kaj interpretado,
- antaŭenigi pluan edukadon de instruistoj pri tradukado kaj interpretado,
- proponi konsilon pri la trejnado de tradukistoj kaj interpretistoj.
Historio
[redakti | redakti fonton]La 12-an de septembro 1992, la partoprenantoj ĉe la Internacia konferenco "Translation Studies - An Interdiscipline" en Vieno konsentis krei la Societon, kiu estis oficiale registrita la 28-an de majo 1993[1].
La Societo kongresas ĉiujn tri jarojn, en Prago (1995), Granado (1998), Kopenhago (2001), Lisbono (2004), Ljubljano (2007), Leuven (2010), Germersheim (2013), Århus (2016) kaj Stellenbosch (2019). La okazigo de la deka kongreso estas planata en 2022 en Oslo.
Komitatoj
[redakti | redakti fonton]La Socito funkcias pere de sistemo de estraroj kaj komitatoj, ĉiu kun specifa tasko: la administra estraro, la konsila estraro, la juna sciencista premia komitato, la eventa subtena komitato, la libro-aĉeta subtena komitato, la Doktoreca Studa Komitato, la tradukada komitato, la terminara komitato kaj la komitato rilate al tutmonda reto de doktoriĝaj programoj pri tradukaj studoj kaj doktoriĝaj programoj kiuj inkluzivas komponanton de tradukscienco (angle: International Doctorate in Translation Studies, mallonge ID-TS).
Prezidantoj:
- Mary Snell-Hornby (1992–1998)
- Yves Gambier (1998–2004)
- Daniel Gile (2004–2010)
- Anthony Pym (2010–2016)
- Arnt Lykke Jakobsen (2016–2019)
En 2011 la Societo ankaŭ kreis la tradukan komitaton por komisii tradukojn de esploroj en tradukscienco. La terminara komitato estis kreita post la kongreso en 2013 por produkti terminaron rilate al terminoj pri tradukscienco kaj por helpi instigi la vikiprojekton pri tradukscienco.
Premioj
[redakti | redakti fonton]La Societo atribuas ĉiujare plurajn premiojn: al junaj sciencistoj por ĉeesti somerajn lernejojn pri tradukscienco, al akademiaj departementoj por aĉeti publikaĵojn pri tradukscienco. Ĝi donas ankaŭ premion por la organizado de traduksciencaj eventoj kaj por la tradukado de esploro rilate al tradukado.
Ĉiujn tri jarojn ĝi ankaŭ donas premion al la plej bona juna sciencisto en tradukscienco.
Rimedoj por esploristoj
[redakti | redakti fonton]La retejo pri rimedoj de la Societo (ekstera ligilo) inkluzivas ligilojn al listoj de konferencoj, asocioj de tradukistoj, retaj revuoj, esplorgrupoj, institucioj pri trejnado de tradukistoj, retaj bibliografioj kaj filmitaj intervjuoj kun tradukakademiuloj. La retejo ankaŭ donas ligilojn al esploroj en tradukaj studoj kaj al reta kolekto de konsiloj kaj gvidlinioj por junaj esploristoj.
Publikaĵoj
[redakti | redakti fonton]La Societo eldonis librojn surbaze de la diskutoj okaze de ĝiaj trijaraj konferencoj:
- Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker kaj Klaus Kaindl (eds), 1994, Translation Studies. An Interdiscipline Arkivigite je 2010-12-06 per la retarkivo Wayback Machine. Amsterdamo & Philadelphia: John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová kaj Klaus Kaindl (eld.), 1997, Translation as Intercultural Communication Arkivigite je 2010-12-04 per la retarkivo Wayback Machine, Amsterdamo & Philadelphia: John Benjamins.
- Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador kaj Yves Gambier (eld.), 2000, Translation in context. Amsterdamo & Philadelphia: John Benjamins.
- Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær kaj Daniel Gile (eld.), 2004, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies Arkivigite je 2010-12-04 per la retarkivo Wayback Machine Amsterdamo & Philadelphia: John Benjamins.
- Gambier, Yves, Miriam Shlesinger kaj Radegundis Stolze (eld.), 2007, Doubts and Directions in Translation Studies Arkivigite je 2007-10-10 per la retarkivo Wayback Machine. Amsterdamo & Philadelphia: John Benjamins.
- Gile, Daniel, Gyde Hansen & Nike Pokorn (eld.), 2010, Why Translation Studies Matters[rompita ligilo]. Amsterdamo & Philadelphia: John Benjamins.
- Way, Catherine, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk (eds), 2013, Tracks and Trecks in Translation Studies. Amsterdamo & Philadelphia: John Benjamins.