Hanna Jankowska

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Hanna Jankowska
Persona informo
Ŝtataneco Pollando
Okupo
Okupo tradukisto
vdr

Hanna JANKOWSKA [elp. hana jankoŭska] estas aŭdvida pola tradukistino kiu tradukas el la lingvoj angla, araba kaj rusa al la pola[1].

Biografio[redakti | redakti fonton]

Ŝi diplomiĝis en orientaj studoj kaj postbakalaŭraj studoj en politika scienco ĉe la Universitato de Varsovio[2] . Ŝi okupiĝis pri tradukado por polaj kaj arabaj diplomatiaj misioj en Tripolo kaj Varsovio[3]. Ekde 1995, ŝi koncentriĝis pri tradukado de libroj kaj filmoj. Ŝi tradukas nuntempajn arablingvajn romanojn, eseojn, nefikciajn kaj dokumentajn filmojn el la angla, same kiel plenlongajn filmojn kaj seriojn el la rusa[2].

En 1997, ŝia traduko de la libro de Samuel Huntington "Kolizio de Civilizoj " ricevis la premion de la Asocio de Polaj Tradukistoj[4].

Tradukoj (elekto)[redakti | redakti fonton]

El la angla[redakti | redakti fonton]

  • David G Campbell, Kristala Dezerto, 1996
  • Alberto Manguel, Mia legadrakonto, 2003
  • Daniel Goldhagen, Nefinita kalkulo. La rolo de la Romkatolika Eklezio en la holokaŭsto kaj la neplenumita devontigo de kompenso, 2005
  • David S Landes, La riĉeco kaj malriĉeco de nacioj. Kial kelkaj homoj estas tiom riĉaj kaj aliaj tiom malriĉaj, 2005
  • Benjamin Barber, Ĝihado kontraŭ McWorld, 2007
  • David Ost, La Malvenko de "Solidareco", 2007
  • Richard Sennett, La Falo de la Publika Viro, 2009
  • Tony Judt, Gastejo Memorial, 2012
  • Anthony Shadid, La Ŝtona Domo. Pri Mezoriento kiu ne plu ekzistas, 2014
  • Naomi Klein, Ĉi tio ŝanĝas ĉion, 2016
  • Justin Marozzi, Bagdado. Urbo de Paco, Urbo de Sango, 2017
  • Hisham Matar, La Reveno. Patroj, Filoj kaj la Tero Inter Ili, 2018
  • Neoficiala. Aŭtobiografio de Rafał Lemkin redaktite fare de Donny Lee-Frieze, 2018
  • Michael Walzer, Maldekstre. Malnovaj eraroj, novaj defioj, 2018
  • Peter Fritzsche, La Fera Vento. Eŭropo sub Hitler, 2019
  • Zbigniew Brzeziński, Carl Friedrich, Totalisma diktaturo kaj aŭtokratio, 2021
  • Peter Hessler, Entombigita. Vivo, Morto kaj Revolucio en Egiptujo, 2021

El la araba[redakti | redakti fonton]

  • Ĝada al-Samman, Koŝmaroj de Bejruto, 1984[3]
  • Emil Habibi, La eksterordinaraj cirkonstancoj de la malapero de certa Said abu an-Nahs el la Optimist-familio, 1988
  • Ĵamal al-Ĝitani, Barakat, Varsovio 1990
  • Hatif al-Janabi, La Polvo de la Gazelo, trad. kune kun Małgorzata Szyburska, 1992
  • Mourid Barghouti, Mi estas de tie, mi estas de ĉi tie, 2014
  • Iljas Churi, Infanoj de la geto. Mia nomo estas Adamo, 2021
  • Elias Khoury, أولاد الغيتو- اسمي آدم, Mia nomo estas Adamo, infanoj de la geto, 2016

El la rusa[redakti | redakti fonton]

Referencoj[redakti | redakti fonton]

  1. (en) My three languages" - By translating Arabic literature, I hoped I would break entrenched stereotypes of the Arab world" (PDF), Counterpart, n-ro 4, 2020, la reta magazino de eŭropaj literaturaj tradukistoj (CEATL)
  2. 2,0 2,1 (pl) Hanna Jankowska, eldonejo Marginesy
  3. 3,0 3,1 (pl) Jankowska Hanna, Asocio de Literaturaj Tradukistoj
  4. (pl) Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego – nominacje!(Premio nomita laŭ Ryszard Kapuściński - nomumoj!),kultura.um.warszawa.pl