Meniñ Qazaqstanım

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Менің Қазақстаным
Meniñ Qazaqstanım
Mia Kazaĥio
“Менің Қазақстаным”
nacia himno
lando Flago-de-Kazaĥio.svg Kazaĥio
kantoteksto Ĵumeken Naĵimedenov
muziko Ŝamŝi Kaldajakov
ekde 7-a de januaro 2006
muzika ekzemplo
"Meniñ Qazaqstanım"
Ĉu la aŭdigo ne funkcias? Eble helpos la paĝo "media help" (en la angla).
Information icon.svg
vdr

Mia Kazaĥio (kazaĥe: Менің Қазақстаным, Meniñ Qazaqstanım) estas la nacia himno de Kazaĥio. Ĝi estis akceptita la 7-an de januaro 2006. La himno baziĝas sur samnoma kanto verkita en 1956, kies melodion verkis Ŝamŝi Kaldajakov kaj la tekston Ĵumeken Naĵimedenov. La originalan tekston de Naĵimedenov modifis prezidanto de Kazaĥio Nursultan Nazarbajev antaŭ la akcepto de la himno.[1][2]

Teksto[redakti | redakti fonton]

Kazaĥe[redakti | redakti fonton]

Latina
Cirila
Perse-araba
IFA-transskribo

1-shi shýmaq:
Altyn kún aspany,
Altyn dán dalasy,
Erliktiń dastany –
Elime qarashy!

1-shi kópir:
Ejelden er degen,
Dańqymyz shyqty ǵoı,
Namysyn bermegen,
Qazaǵym myqty ǵoı!

Qaıyrma:
Meniń elim, meniń elim,
Gúliń bolyp egilemin,
Jyryń bolyp tógilemin, elim!
Týǵan jerim meniń — Qazaqstanym!

2-shi shýmaq:
Urpaqqa jol ashqan,
Keń baıtaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Táýelsiz elim bar.

2-shi kópir:
Qarsy alǵan ýaqytty,
Máńgilik dosyndaı.
Bizdiń el baqytty,
Bizdiń el osyndaı!

Qaıyrma[3]

1-ші шумақ:
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!

1-ші көпір:
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

2-ші шумақ:
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

2-ші көпір:
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма[4]

:١-شئ شۇماق
،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى

:١-شئ كؤپئر
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرما
،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم

:٢-شئ شۇماق
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار

:٢-شئ كؤپئر
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي

قايىرما

[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ɑɫˈtən kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɪlɪˈmjɪ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]

[bɪɾɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ]
[dɑɴqəˈməz ɕəqˈtə ʁo̞j ǁ]
[nɑməˈsən bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁo̞j ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]
[mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ]
[ɡʉˈlɪŋ bo̞ˈɫəp ǀ jɪɣɪljɪˈmɪn ǀ]
[ʑəˈɾəɴ bo̞ˈɫəp tʰœ̝ɣɪlˈjɪmɪn ǀ jɪˈlɪm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[kʰjɪŋ bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ]
[bɪrlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ]

[jɪkɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɪˈlɪk do̞sənˈdɑj ǁ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl wo̞sənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjəɾˈmɑ]

Neoficialaj tradukoj[redakti | redakti fonton]

Esperante Poezia rusa tradukto Poezia angla tradukto

Ĉielo de ora suno,
Stepo de ora semo,
Poemo de kuraĝo –
Rigardu mian landon!
En la antikva tempo
Naskiĝis nia gloro.
Neniam perdinta la honoron
Mia forta, kazaĥa popolo!

Koruso:
Mia lando, mia lando,
Mi estos plantita kiel via floro,
Mi fluos kiel via kanto, mia lando!
Mia gepatra lando – mia Kazaĥio!

Malkovriĝis la vojo al la ontaj generacioj,
Mi havas vastan landon.
Ĝi havas sian unuecon,
Mi havas sendependan landon.
Ĝi renkontas la tempon
Kiel eterna amiko.
Nia lando estas ĝoja,
Tia estas nia lando!

Koruso

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[5]

In thy sky sun o' gold,
In thy steppes seeds o' gold,
O' legends brave and bold,
My great country behold!
From thy antiquity
Emerged our glory.
Hath their honour died? Nay!
Stalwart my Kazakhs stay!

Chorus:
O my nation, beloved nation,
As thy flower I shall plant thee,
O nation as thy song I shall chant thee,
My native country is my Kazakhstan!

Fo' aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Together we've bonded,
Friendships we've extended,
What a bless'd land thou art,
Shalt thou be in my heart.

Chorus

Skandalo en 2012[redakti | redakti fonton]

En marto 2012 okazis Internacia Ĉampionado de Pafado en Kuvajto, en kiu la oran medalon gajnis kazaĥa sportistino Maria Dmitrienko. Dum la medala ceremonio anstataŭ la vera himno de Kazaĥio estis prezentita la kanto-parodio O Kazakhstan el la filmo Borat: Rigardado en usona kulturon laŭ mende por gloro al kazaĥia nacioj. Pro plendo de la kazaĥa teamo la ceremonio estis ripetita; kiel poste evidentiĝis, la tuta incidento okazis pro tio, ke la organizantoj en la lasta momento mise elŝutis kanton de YouTube.[6]

Referencoj[redakti | redakti fonton]

  1. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  2. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. https://www.inform.kz/qz/content/245 Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni. Kazinform.
  4. http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz
  5. https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz
  6. Borat anthem played by mistake at medals ceremony, Yahoo! sport