Saltu al enhavo

Al la barikadoj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Popolkanto
hispane : A las barricadas /
pole : Warszawianka

Al la barikadoj
Temo Anarkiismo, Komunismo, Socialismo.
verkita de CNT
en 1936
originala lingvo Hispana, originale Pola
esperantigita de JoMo
aŭskultu la originalan version aŭ la esperantan version
vdr
Al la barikadoj en la hispana.
Al la barikadoj (instrumenta)

Al la barikadoj estas fama revolucia kanto, uzata de komunistoj kaj ĉefe de anarkiistoj, kantata en diversaj landoj kaj epokoj, sed kiu famiĝis dum la Dua Hispana Respubliko kaj ĉefe dum la Hispana Enlanda Milito kaj post tio kiel memoraĵo de tiuj revoluciaj epokoj kaj de la plej en la kanto omaĝata organizo, nome la CNT, ĝis tiom ke oni uzas ĝin kiel sonfono por filmoj kaj prezentadoj de la Hispana Revolucio aŭ de la CNT.

Historio kaj uzado

[redakti | redakti fonton]

La tekston verkis Valeriano Orobón Fernández en 1936, kvankam pri tio estas diversaj versioj, kiuj gamas inter Orobón kaj Joan Dotras.[1] Ĝi estis bazita sur la Varsovia Kanto, la pola ribela himno, kaj uzas ĝian melodion.

Inter anarkiistoj ĝenerale kaj foje eĉ inter ĝenerala junulara movado la kanto estas uzata kiel simpla montro de ribelemo kaj luktademo, ĉefe pro la rekantaĵo Al la barikadoj.

En Esperantujo ege disvastigis tiun kanton tra kongresoj, renkontiĝoj kaj disvendado la fama kantisto JoMo, kiu plej ofte kantas ĝin sinsekve en hispana, ĉar la kanto ĉefe populariĝis dum la Hispana Revolucio de 1936, en Esperanto kaj en la franca, sia gepatra lingvo. En la suba tabelo oni montras dekomence la tradukon de JoMo kaj poste en pli suba linio alian tradukon en esperanton fare de la hispana poeto Miguel Fernández. Ĉi lasta esperantigo, nomata Ek al barikadoj!, fidele laŭiĝas al la jam tradicia ĥora versio aŭskultebla per alklako sur la vortoj Aŭskultu hispane ĉe la fino de ĉi paĝo.

Ĵusa artikolo diskonigis la historion de Joan Dotras, kiu registris en 1936 la adapton de la himno en la hispana asocio por aŭtorrajtoj, nome SGAE. Post la frankisma venko en la Hispana Enlanda Milito, li suferis persekutadon pro ties apero kiel aŭtoro de la himno, li sukcesis pruvi, ke li faris tion nur perfortita de anarkiistoj, poste li estis akceptita kiel ano, kaj poste kiel estrarano, de la SGAE. Tiukadre jarojn poste li aperis kiel akuzito pri koruptado ene de la asocio.[1]

  1. Teksto en la kataluna, kaj hispana (lingvoj de Iberio), Esperanta traduko de JoMo.
  2. ĝermanaj lingvoj (germana versio de Varsovia Kanto, laŭ kiu la hispana teksto estis verkita) kaj angla. Krome oni profitas lokon por dua aparta traduko en esperanton.
  3. latinidaj lingvoj (franca, itala, rumana)
  4. slavaj lingvoj (ĉeĥa, slovaka, pola)
  5. greka, finna
1 kataluna hispana esperanta

Negres tempestes agiten els aires,
núvols sinistres ens enceguen l'esguard,
encara que us esperi la mort més cruenta,
contra l'adversari havem de lluitar.

L'única riquesa és la llibertat
i cal defensar-la amb coratge i amb fe.
Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.

Dempeus tot el poble! Tots a la lluita!
Esfondrem amb fúria la reacció!

A les barricades! A les barricades!
Per la victòria de la confederació!

Negras tormentas agitan los aires,
nubes oscuras nos impiden ver,
aun que nos espere el dolor y la muerte,
contra el enemigo nos manda el deber.

El bien más preciado es la Libertad.
Hay que defenderla con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos. (bis)

¡En pie pueblo obrero, a la batalla!
¡Hay que derrocar a la reacción!

¡A las barricadas! ¡A las barricadas
por el triunfo de la Confederación! (bis)

Nigraj ŝtormegoj skuegas aerojn
Kaj grandegaj nuboj nin malhelpas vidi plu
Eĉ se nin atendas doloro kaj morto
Kontraŭ malamiko nin antaŭenpuŝas dev'.

Nenio pli prezas al la Liberec'
Devas ni ĝin savi kun fid' kaj kuraĝ'
Altigu la flagon revolucieman
Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ' (bis)

Vekiĝu popolo, al la batado!
Ni devas renversi la reakcion!

Al la barikadoj! Al la barikadoj
Por la triumfo de la konfederaci'. (bis)

2 germana [2] angla esperanta

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.

Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in die letzte Schlacht

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.

Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Black storms shake the sky
Black clouds blind us
Although death and pain await us
Against the enemy we must go

The most precious good is freedom
And we have to defend it with courage and faith
Raise the revolutionary flag
Moving us forward with unstoppable triumph

Working people march onwards to the battle
We have to smash the reactionaries

To the Barricades! To the Barricades!
For the triumph of the Confederation

Plej nigraj ŝtormoj skuadas l’ aeron,
obskuraj nuboj nin tenas en blind’.
Eĉ se nin atendas doloro kaj morto,
la devo nin vokas kontraŭ malamik’.

Liberon ni taksas la pleja bon’.
Ni defendu ĝin kun kuraĝa fid’.
Alte flirtu nia flag’ revolucia,
ĉar al venko ĝi senĉese gvidas nin. (bis)

Ek, laboristaro, al la batalo!
Ek al la renverso de l’ reakci’!

Ek al barikadoj! Ek al barikadoj
por la venko de la Konfederaci’! (bis)

3 franca itala rumana

Le ciel se couvre d'énormes nuages
De sombres tempêtes nous empêchent de bien voir
Même si la mort nous attend dans l'arène
C'est contre l'ennemi que nous appelle le devoir

Rien n'est plus fragile que la liberté
Il faut la défendre avec courage et fièreté
C'est sous la bannière révolutionaire
Que le peuple avance vers son émancipation

Debout peuple ouvrier au combat
Il faut vaincre la réaction :

Tous aux barricades! tous aux barricades!
Pour le triomphe, de la Confédération

Nere tormente agitano l'aria
Nubi oscure ci impediscono di vedere.
Anche se ci aspettassero il dolore e la morte
Contro il nemico ci chiama il dovere.

Il bene più prezioso è la libertà
Bisogna difenderla con fede e con valore.
Alza la bandiera rivoluzionaria
Che porterà il popolo all'emancipazione.

In piedi popolo operaio, alla battaglia
Bisogna abbattere la reazione.

Alle barricate! Alle barricate!
Per il trionfo della Confederazione!

Fortuni negre zbucimă cerul
Nori uraši ne-mpiedică să vedem
Chiar dacă ne-ašteaptă durera ši moartea
Împotriva dušmamului ne cheamă datorici

Nimic ne e mai de preŧ decăt libertea
Ea trebuie păzită cu vitejie ši credinŧă
Sub steagul revoluŧionar
Poporul se-nareaptă spre dezrobire

La baricade La baricade
Pentru triumful Confederaŧiei

4 ĉeĥa slovaka pola

Černé blesky křižují oblohu
Temná mračna nás oslepují
Ač nás čeká bolest a smrt
Musíme zaútočit na nepřítele

Nejdražší dobro je svoboda
A my si ji musíme chránit s odvahou a vírou
Vytyčená revoluční vlajka
Dopravuje lidi k emancipaci

Pracující jdou do bitvy
Musíme zničit reakci

Na barikády! Na barikády!
Za triumf Konfederace

Čierne blesky križujú oblohu
Temné mračná nás oslepujú
Hoci nás čaká bolesť a smrť
Musíme zaútočiť na nepriateľa

Najdrahšie dobro Je sloboda
A my si ju musíme chrániť S odvahou a vierou
Vytýčená revolučná vlajka
Dopravuje ľudí k emancipácii

Pracujúci idú do bitky
Musíme zničiť reakciu

Na barikády! Na barikády!
Za triumf Konfederácie

Czarne burze wstrząsają nieboskłonem,
Ciemne chmury zasnuwają wzrok.
Chociaż grozi nam cierpienie i śmierć,
Przeciwko wrogowi wzywa obowiązek.

Największym dobrem jest wolność
Trzeba jej bronić wiernie i odważnie.
W górę rewolucyjny sztandar,
Prowadzący lud ku wyzwoleniu

Do boju robotnicy,
Trzeba powstrzymać reakcję.

Na barykady! Na barykady!
Naprzód ku zwycięstwu Konfederacji.

5 greka finna

Μαύρες καταιγίδες σείουν τον ουρανό
Σκοτεινά σύννεφα μας τυφλώνουν
Μολονότι μας περιμένει θάνατος και πόνος
Ενάντια στον εχθρό, μας καλεί το καθήκον

Το πολυτιμότερο αγαθό Είναι η Ελευθερία
και πρέπει να την υπερασπίσουμε με θάρρος και πίστη.
Σηκώνοντας τη σημαία της επανάστασης
Που οδηγεί τον λαό στην χειραφέτηση

Εργαζόμενε λαέ εμπρός στη μάχη
Πρέπει να ανατρέψουμε το πραξικόπημα

Στα οδοφράγματα! Στα οδοφράγματα!
Για τον θρίαμβο του συνδικάτου.

Taivas on myrskyjen vallitsema
Suunnattomat pilvet estävät näkömme
Vaikka meitä kärsimys ja kuolema vaanivat
Vihollista vastaan kutsuu velvollisuus.

Vapaus on kaikkein arvokkain
Sitä on puolustettava uskolla ja rohkeudella
Vallankumouksen lipun alla
Kansa edistyy vapautumiseensa.

Barrikadeihin Barrikadeihin
Liiton voiton Vuoksi.

Vidu ankaŭ

[redakti | redakti fonton]

Notoj kaj referencoj

[redakti | redakti fonton]
  1. 1,0 1,1 David García Aristegui, La loca historia de “¡A las barricadas!” en la SGAE franquista Nortes, 29a de Januaro 2021, Alirita la 30an de Januaro 2021.
  2. La germana teksto estas tiu de la Varsovia Kanto, laŭ kiu la hispana teksto de A las barricadas estis verkita.

Eksteraj ligiloj

[redakti | redakti fonton]