Langrompilo

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Saltu al: navigado, serĉo

Langrompilo estas frazo, kiu celas defii la artikuladon de la parolanto. Subspeco de langrompilo estas ŝiboleto, nome frazo el unu lingvo kiu estas malfacila al persono, kiu ne parolas ĉi tiun lingvon.

Ĉe la gesurduloj, la egalaĵo nomiĝas fingrorompilo.

Esperantaj langrompiloj[redakti | redakti fonton]

  • Saŝa kuŝas sur la ŝoseo.
  • Ĉu Saŝa serĉas saĝan ŝercon? Jes, ŝercon saĝan Saŝa serĉas.
  • Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreprenon.
  • Ĉu ŝi ĉiam ĉe ĉio ruĝiĝas?
  • Serpo servu cin por ĉerpo el cerbo de serba cervo.
  • La oleoj el ajlo jam je junio junas.
  • Ĉu ŝi scias se ĉi-scene la sklavo ŝtelos la sceptron?
  • Ŝi ŝerce ŝanĝis la ŝarĝaĵon.
  • Ĉe la libroŝrankoj traspertu travivi la kulturscion!
  • Tri tre drinkemaj fratoj frote trafis truon de l' trotuaro.
  • Frivolaj friponoj fervore priridas perfortajn fervojojn.
  • Scivolema sciuro scias ke li scintilas por la scienco.
  • Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde.
  • Ne plu ploru, plorulino, pro propra plezuro.
  • Ŝi, ŝue starante sur ŝoseo, senŝeligas ŝosojn.
  • Ŝi ŝerce serĉas sorĉan ŝancon
  • Sciencfikcio
  • Transskribo de dekstra ekscio kun eksscio.
  • Al la apartamento parte apartenas aparta portaparato.
  • Kiu kuiras keksojn kuireje?
  • Ĝuu ke la heroo opiniis ke oni spontanee balaas.
  • Sciu, sceneja sciuro science scintilas.

Langrompiloj en aliaj lingvoj[redakti | redakti fonton]

Angla[redakti | redakti fonton]

  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick? (Peter Piper kolektis unu bekon da piklitaj piproj. Se Peter Piper kolektis unu bekon da piklitaj piproj, kiom da piklitaj piproj kolektis Peter Piper?)
  • Red leather, yellow leather. (Ruĝa ledo, flava ledo - trifoje rapide)
  • She sells sea shells on the sea shore. (Ŝi vendas konkojn apud la marbordo.)
  • The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick. (La sesa ŝafo de la sesa malsana ŝejko estas malsana.)
  • How much wood could a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood? He'd chuck all the wood that a woodchuck could chuck, if a woodchuck could chuck wood! (Kiom da ligno povus marmoto forĵeti, se marmoto povus forĵeti lignon? Ĝi forĵetus tiom da ligno kiom marmoto povus forĵeti, se marmoto povus forĵeti lignon!)
  • Though a tough cough and hiccough plough him through. (Kvankam tenaca tuso kaj singulto traplugas lin)
  • I bet there's a bad bat in my bed. (Mi vetas ke estas malbona vesperto en mia lito)

Ĉeĥa[redakti | redakti fonton]

  • Šel pštros s pštrosicí a s pštrosáčaty. (Iris struto kun strutino kaj strutidoj.)
  • Potkal potkan potkana pod kamenem potkana. (Renkontis rato raton sub ŝtono de rato.)
  • Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn. (Furzis talpo tra gazono, unue glutinte manplenon da greno.)
  • Smrž pln skvrn zvlhl z mlh. (Morkelo plena je makuloj malsekiĝis pro nebuloj.)
  • Strč prst skrz krk. (Ŝovu fingron tra la kolo.)
  • Třistatřiatřicet stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřiatřicet stříbrných střech. (Tricent tridek tri arĝentaj ŝprucigiloj ŝprucigis trans tricent tridek tri arĝentaj tegmentoj.)

Ĉina[redakti | redakti fonton]

  • 妈妈 骂 麻 马 吗? (Ĉu panjo skoldas la tolan ĉevalon?)

māma mà má mǎ ma?

  • 妈妈骑马,马慢,妈妈骂马。 (Panjo rajdas ĉevalon, la ĉevalo malrapidas, panjo skoldas la ĉevalon.)

māma qí mǎ, mǎ màn, māma mà mǎ.

Dana[redakti | redakti fonton]

  • Blå gadeplakater, blå gadeplakater... (Bluaj stratafiŝoj, bluaj stratafiŝoj...)
  • Rødgrød med fløde (Ruĝa kaĉo kun grasa lakto)

Franca[redakti | redakti fonton]

  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ? Archi-sèches. (Ĉu la ŝtrumpetoj de la ĉefdukino estas sekaj? Super-sekaj.)
  • Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur. (Ĉasisto sciante ĉasi sen sia hundo estas bona ĉasisto.)
  • Tas de riz, tas de rats ; tas de riz tentant, tas de rats tentés ; tas de riz tentant tenta tas de rats tentés ; tas de rats tentés tata tas de riz tentant. (Rizomaso, rataro; tentanta rizomaso, tentata rataro ; tentanta rizomaso tentis tentatan rataron ; tentata rataro ektuŝis tentantan rizomason).
  • Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu par ton tonton. (Se via oĉjo tondas vian oĉjon, via oĉjo estos tondita de via oĉjo.)
  • Si six scies scient six cyprès, six cents scies scient six cents cyprès. (Se ses segiloj segas ses cipresojn, ses cent segiloj segas ses cent cipresojn.)
  • Viens mon chou, mon bijou, mon joujou, sur mes genoux, et jette des cailloux à ce hibou plein de poux. (') (ne estas langrompilo sed memorigilo de vortoj finiĝantaj per "ou" kiuj alprenas "x" en pluralo, anst. "s")
  • Chez les Papous, il y a des Papous papas et des Papous pas papas. Il y a aussi des Papous papas à poux et des Papous papas pas à poux. Parmi les poux, il y a les poux papas et les poux pas papas. Il y a donc des Papous papas à poux papas et des Papous papas à poux pas papas et des Papous pas papas à poux papas et des Papous pas papas à poux pas papas. (')

Germana[redakti | redakti fonton]

  • Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. (Fiŝkaptisto Fritz fiŝkaptis freŝajn fiŝojn, freŝajn fiŝojn fiŝkaptis fiŝkaptisto Fritz.)
  • Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten, den Cottbusser Postkutschkasten putzt der Cottbusser Postkutscher. (La poŝtkaleŝostiristo el urbo Cottbus purigas keston de la poŝtkaleŝo el Cottbus, la keston de la poŝtkaleŝo el Cottbus purigas la poŝtkaleŝostiristo el Cottbus.)
  • Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. (Ruĝa brasiko restas ruĝa brasiko, kaj nuptorobo restas nuptorobo.)
  • In einem dichten Fichtendickicht nicken dicke Finken tüchtig. (En densa, preskaŭnetrairebla piceoarbareto dikaj fringedoj (birdetoj) fervore kapjesas.)
  • In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum. (En, apud kaj en la ĉirkaŭaĵo de urbo Ulm.)
  • Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo weiches, warmes Wasser wäre. (Ni vienaj lavistinoj lavus blankan lavaĵon, se ni scius, kie ekzistas varma, senkalka akvo.)
  • Der Whiskeymixer mixt Whiskey, Whiskey mixt der Whiskeymixer. (La viskiomiksisto miksas viskion, viskion miksas la viskiomiksisto.)
  • Zwischen zweiundzwanzig Zwetschgenzweigen zittern zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben. (Inter dudek du plumarbaj branĉoj tremetas dudek du ĉirpantaj hirundoj.)

Greka[redakti | redakti fonton]

  • Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη, σπάει σε σκύρα ξέξασπρα κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερα. ()
  • Ο παπάς ο παχής έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχή έφαγες παχιά φακή; ()
  • Μια πάπια, μα ποιά πάπια; Μια πάπια με παπιά. ()
  • Μπάμια μπαμιόμπαμια. ()
  • Κούπα Κουπακόκουπα. ()
  • Ανέβηκα στην τζιτζιριά - στην μιτζιριά - στην τζιτζιμιτζιχοτζιριά ()

να κόψω τζίτζιρα - μίτζιρα - τζιτζιμιτζιχότζιρα () κι έπεσα από την τζιτζιριά - την μιτζιριά - την τζιτζιμιτζιχοτζιριά () κι έχασα και τα τζίτζιρα - τα μίτζιρα - τα τζιτζιμιτζιχότζιρα. ()

Hispana[redakti | redakti fonton]

  • Yo no compro coco. Porque como poco coco, poco coco compro. (Mi ne aĉetas kokoson. Ĉar mi manĝas malmulte da kokoso, mi malmulte da kokoso aĉetas.)
  • Tres tristes tigres trillaron ( triscaban) trigo en un trigal. (Tri malgajaj tigroj draŝis (aŭ manĝetis) tritikon en tritikejo.)
  • El perro de Roque no tiene rabo porque Ramón Rodríguez se lo ha robado (La hundo de Roque ne havas voston ĉar Ramón Rodríguez ĝin ŝtelis de ĝi)
  • Pablito clavó un clavito ¿Qué clavito clavó Pablito? (Paŭĉjo najlis najleton. Kiun najleton najlis Paŭĉjo?)
  • Si Pancha plancha con cuatro planchas, ¿con cuántas planchas plancha Pancha? (Se Franjo gladas per kvar gladiloj, per kiom da gladiloj gladas Franjo?)

Hungara[redakti | redakti fonton]

  • Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.
  • Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papi pipa papi fapipa
  • Mit sütsz, kis szűcs? Tán sós húst sütsz, kis szűcs?
  • Moszkvics slusszkulcs, Zsuk-slusszkulcs
  • Sárga bögre, görbe bögre
  • Te tetted e tettetett tettet? Te tettetett tettek tettese, te!
  • Két pék két szép kék képet kér.
  • Nem minden tarka fajta szarka farka tarkabarka, csak a tarkabarka fajta szarkafajta farka tarkabarka.
  • Egy kupac kopasz kukac meg még egy kupac kopasz kukac az két kupac kopasz kukac.
  • Jamaica a jamaicai jamaicaiaké.
  • A szecsuáni síncsiszoló sínt csiszol Szecsuánban.
  • Lenin alumíniummauzóleumának lelinóleumozása.
  • Ede, de bedezodoroztad magad!
  • Csinos, csíkos cinkcsészében kilenc cukros csirkecomb.
  • Egy picike pocakú picike pocok pocakon pöckölt egy picike pocakú picike pockot, mire a pocakon pöckölt, picike pocakú pocok pocakon pöckölte az őt pocakon pöckölő, picike pocakú pockot.
  • Meggymag! Szelídmeggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?
  • Meguntam gyönyörű Győrnek gyöngyvárában laktomat, mert a Duna, Rába, Rábca rákja rágja lábomat.
  • Stresszes, strasszos strucc-sztreccscucc.
  • Cserszömörcés sört szürcsöl Csörsz.
  • Minden kiskakas kikukorékolásáig él.
  • Luxusmoszkvicskisbusz-slusszkulcs
  • Vasmag meg mágnesvas
  • A Moszkvics-slusszkulcs luxusszükséglet.
  • Répa, retek, mogyoró. Korán reggel ritkán rikkant a rigó.
  • Agostyánban agg atyák a gatyáikat aggatják.
  • A paradicsomot beparadicsomosítlanítottátok
  • Mit sütsz, kis szűcs? Tán szusiszószos lovat sütsz, kis szűcs?

Itala[redakti | redakti fonton]

  • Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando ()
  • Tre tigri contro tre tigri (Tri tigroj kontraŭ tri tigroj)
  • Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa ()
  • Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescostantinopolizzasse, ti disarcivescostantinopolizzeresti tu per disarcivescostantinopolizzarlo? ()
  • Apelle figlio d'Apollo fece una palla di pelle di pollo, tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d'Apollo ()
  • A che serve che la serva si conservi la conserva se la serva quando serve non si serve di conserva? ()
  • A che serve una serva che non serve? Manda la serva che non serve da chi si servirà di una serva che non serve e serviti di una serva che serve. ()
  • A chi porta porta aperta, a chi non porta porta aperta non importa. ()
  • Al pozzo dei pazzi c'era una pazza che lavava pizzi e pezze. Andò un pazzo, prese la pazza e buttò nel pozzo la pazza, i pizzi e le pezze. ()
  • Al pozzo di santa Pazzia protettrice dei pazzi c'è una pazza che lava una pezza. arriva un pazzo con un pezzo di pizza e chiede alla pazza se ne vuole un pezzo. La pazza rifiuta, il pazzo si infuria e butta la pazza la pezza e la pizza nel pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi. ()
  • Al pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi c'è un povero cane pazzo. Date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane. ()
  • Andavo a Lione cogliendo cotone, tornavo correndo cotone cogliendo. ()
  • A quest'ora con quest'ira il questore in questura non c'è. ()
  • Arrotolamelo, riaggomitolamelo, spiaccichiccicamelo. ()
  • Assolto in assise l'assassino dell'assessore di Frasassi in missione segreta a Sassari. ()
  • Chi fu quel barbaro barbiere che sbarbò barbaramente la barba di Bartolomeo Barbetta in piazza Barberini? ()
  • Calano a mille dagli ermi colli della Maremma i merli folli per fare merenda coi vermi molli. ()
  • Caro conte chi ti canta tanto canta che t'incanta. ()
  • Chi ama chiama chi ama, chiamami, tu che chi ami chiami. Chi amo chiamo se tu non chiami. ()
  • In un piatto poco cupo poco pepe cape.
  • In un pozzo poco cupo si specchiò una volta un lupo, che nel cupo pozzo andò a sbattere di cozzo con un cupo tonfo fioco da smaltire a poco a poco e credette di azzanare un feroce suo compare, ma rimase brutto e cupo il feroce lupo. ()
  • La rana in spagna gracida in campagna. ()
  • Lucio dice a Licio: "Lascia l'ascia liscia sull'uscio". ()
  • Mi attacchi i tacchi tu che attacchi i tacchi? Io attaccarti i tacchi a te? Attaccati te i tuoi tacchi tu che attacchi i tacchi! ()
  • Nel giardin di don Andrea don Anton cogliea coton, nel giardin di don Anton don Andrea coton cogliea. ()

Japana[redakti | redakti fonton]

  • バスガス爆発 (ばすがすばくはつ) (Aŭtobuso bombiĝas per gaso.)
  • 赤巻紙青巻紙黄巻紙 (あかまきがみあおまきがみきまきがみ) (Ruĝa rulaĵo, blua relaĵo, kaj flava relaĵo.)
  • 赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ (あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま) ()
  • カエルぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ(かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ) ()
  • スモモも桃も桃のうち 桃もスモモも桃のうち (すもももももももものうち もももすももももものうち) ()
  • 東京特許許可局 (とうきょうとっきょきょかきょく) ()
  • 隣の客はよく柿食う客だ (となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ) ()
  • 隣の竹垣に竹立てかけたのは、竹立てたかったから竹立てかけた (となりのたけがきにたけたてかけたのは、たけたてたかったからたけたてかけた)
  • 生麦生米生卵 (なまむぎなまごめなまたまご) ()
  • 庭には二羽鶏がいる (にわにはにわにわとりがいる) (Du kokinoj estas en la ĝardeno.)
  • 庭には二羽裏庭には二羽鶏がいる(にわにはにわうらにわにはにわにわとりがいる) (Du kokinoj estas en la ĝardeno, kaj du kokinoj estas en la malantaŭa ĝardeno.)
  • 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた (ぼうすがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた) ()
  • 抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘 (ぬきにくいくぎ、ひきぬきにくいくぎ、くぎぬきでぬくくぎ) ()
  • 猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる (ねこがおがみゃがる、いぬがおがみゃがる、うまがおがまぎゃる) ()
  • ブラジル人のミラクルビラ配り (ぶらじるじんのみらくるびらくばり) ()

Korea[redakti | redakti fonton]

  • 저기 저 뜀틀이 내가 뛸 뜀틀인가 내가 안 뛸 뜀틀인가?
  • 내가 그린 기린 그림은 목이 긴 기린 그림인가 목이 안긴 기린 그림인가?
  • 네가 그린 기린 그림은 못 그린 기린 그림이고 내가 그린 기린 그림은 잘 그린 기린 그림이다.
  • 저기 있는 말뚝이 말 맬 말뚝이냐, 말 못 맬 말뚝이냐?
  • 고려고 교복은 고급교복이고 고려고 교복은 고급원단을 사용했다.
  • 내가 그린 구름 그림은 새털구름 그린 구름 그림이고, 네가 그린 구름 그림은 깃털 구름 그린 구름 그림이다.
  • 저기 계신 저분이 박 법학박사이시고 여기 계신 이분이 백 법학박사이시다.
  • 경찰청 철창살은 외철창살이냐 쌍철창살이냐?
  • 옆집 팥죽은 붉은 팥죽이고 뒷집 콩죽은 검은 콩죽이다.
  • 들의 콩깍지는 깐 콩깍지인가 안 깐 콩깍지인가? 깐 콩깍지면 어떻고 안 깐 콩깍지면 어떠냐? 깐 콩깍지나 안 깐 콩깍지나 콩깍지는 다 콩깍지인데.
  • 간장 공장 공장장은 장 공장장이고 된장 공장 공장장은 강 공장장이다.
  • 안 촉촉한 초코칩 나라에 살던 안 촉촉한 초코칩이 촉촉한 초코칩 나라의 촉촉한 초코칩을 보고 촉촉한 초코칩이 되고 싶어서 촉촉한 초코칩 나라에 갔는데 촉촉한 초코칩 나라의 문지기가 "넌 촉촉한 초코칩이 아니고 안 촉촉한 초코칩이니까 안 촉촉한 초코칩 나라에서 살아"라고 해서 안 촉촉한 초코칩은 촉촉한 초코칩이 되는 것을 포기하고 안 촉촉한 초코칩 나라로 돌아갔다.
  • 작년에 온 솥장수는 새 솥장수이고, 금년에 온 솥장수는 헌 솥장수이다.
  • 서울특별시 특허허가과 허가과장 허과장
  • 상표 붙인 큰 깡통은 깐 깡통인가? 안 깐 깡통인가?
  • 우리 집 옆집 앞집 뒷창살은 흩겹창살이고,우리집 뒷집 앞집 옆창살은 겹흩창살이다.
  • 저기 가는 저 상장사가 새 상 상장사냐 헌 상 상장사냐
  • 대우로얄 뉴로얄

Nederlanda[redakti | redakti fonton]

  • De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets. (La koĉero poluras la poŝtveturilon per poŝtveturila polurilo.)
  • De kat krabt de krullen van de trap (La kato gratas la buklojn de la ŝtuparo)
  • De knecht snijdt recht en de meid snijdt scheef (La servisto tranĉas rekte kaj la servistino tranĉas oblikve)
  • Moeder snijdt zeven scheve sneden brood (Panjo tranĉas sep oblikvajn pantranĉaĵojn)
  • Onder de roomse kerk hangen drie droge doeken (Sub la romkatolika kirko pendas tri sekaj tukoj)
  • Als een potvis in een pispot pist dan heb je een pispot vol met potvispis (Kiam kaĉaloto pisas en pispoton vi havas pispoton plene da kaĉalotpisaĵo)
  • Schijnbaar schele Scheveningse schonen schaatsen op scherpe scheve schaatsen door Schiedam. (Ŝajne strabaj belulinoj el Scheveningen sketas sur akraj oblikvaj sketiloj tra Schiedam) (ŝiboleto preskaŭ nur prononcebla de nederlandanoj pro la "sch" [sĥ])

Pola[redakti | redakti fonton]

  • Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem. (Ne pipru, Petro, la porkon per pipro.)
  • W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (vidu plu en Chrząszcz), strząsa skrzydła z dżdżu. Mąż gżegżółki w chaszczach trzeszczy, a w Strzemesznie straszy jeszcze wytrzeszcz oczu strzyg.
  • Stół z powyłamywanymi nogami. (Tablo kun elrompitaj gamboj.)
  • Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego. (Reĝo Karolo aĉetis al reĝino Karolina koralkoloran bidaron.)
  • I cóż, że ze Szwecji? (Kaj kio do, ke el Svedio?)
  • Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu. (Ni elindividuiĝis el entuziasmiĝinta homamaso.)
  • Sasza sobie suchą szosą szedł. (Aleĉjo sur seka ŝoseo iris.)
  • Czy tata czyta cytaty Tacyta? (Ĉu paĉjo legas citaĵojn de Tacito?)
  • Jola lojalna, jola nielojalna. (Jolanjo lojala, Jolanjo nelojala.)
  • Ząb, zupa zębowa, dąb, zupa dębowa. (Dento, supo denta, kverko, supo kverka.)
  • Ta mu, jak raca, drgnąwszy, spod nóg szusła / I z góry na łeb w staw plusła (Adam Mickiewicz, Zając i żaba)
  • Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy jedna płacze, a druga łzy trze? (Ĉu tri citristinoj ludas citron, ĉu la unua ploras, kaj la dua viŝas larmojn?)
  • Mistrz skrzypiec z Przasnysza. (Majstro de la violono el Przasnysz.)

Portugala[redakti | redakti fonton]

  • Um tigre, dois tigres, três tigres. (Unu tigro, du tigroj, tri tigroj.)
  • Fui a Chaves, encontrei uma chapa de chumbo chapada no chão. (Mi iris al Chaves, trovis plumbo-platon tuj sur la grundo.)
  • Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes. (Tri malgajaj tigroj por tri pladoj de tritiko. Tri pladoj de tritiko por tri tigroj malgajaj.)
  • Em um ninho de mafagafos haviam sete mafagafinhos; quem amafagafar mais mafagafinhos, bom amafagafanhador será. (En nesto de mafagafoj estis sep mafagafidoj; kiu malmafagafigos la plejmulton da mafagafidoj, bona malmafagafiganto estos).

Rusa[redakti | redakti fonton]

  • Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (Iris Saŝa sur ŝoseo kaj suĉis panringon)
  • На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора. (En la korto estas herbo, sur la herbo estas fajroligno, ne haku fajrolignon sur herbo de la korto)
  • Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. (Karlo ŝtelis de Klara koralojn, kaj Klara de Karlo ŝtelis klarneton.)
  • Ехал Грека через реку, видит в реке Грека рак, сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап. (Veturis Greka tra rivero, ekvidis Greka en la rivero kankron, enmetis Greka en la riveron manon, kaj la kankro mordis Grekan je la mano.)
  • Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоще несли по две гроши. (Iris kvardek musoj, portis kvardek moneretojn, du musoj, kiuj estas pli maldikaj, portis po du moneretojn.)
  • Мама мыла Милу с мылом, Мила мыло не любила. (Panjo lavis Milan per sapo, Mila sapon ne ŝatis.)

Sveda[redakti | redakti fonton]

  • Sex laxar i en laxask. (Ses salmoj en salmskatolo.)
  • Sju sjösjuka sjömän på skeppet shanghai. [ɧʉ̟ː ɧøːɧʉ̟ˑka ɧøːmɛn poː ɧɛpɛt ɧanghai] ( Sep marmalsanaj maristoj sur la ŝipo "Ŝhanghai" )
  • Packa pappas kappsäck.

Eksteraj ligiloj[redakti | redakti fonton]