2-a libro de Samuel

El Vikipedio, la libera enciklopedio
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β
Unción de David por Samuel, de Antonio González Velázquez (Real Academia de Bellas Artes de San Fernando).JPG
Aŭtoroj
Lingvoj
Lingvo Biblia Hebrea lingvo
Eldonado
Information icon.svg
vdr

La 2-a libro de Samuel (mallonge "2 Sam") estas libro de la juda Tanaĥo respektive la kristana Malnova Testamento en la Biblio.

Hebrea biblio
Tanach.jpg
Judisma portalo
Information icon.svg
vdr

Kune kun 1 Sam, 1 Reĝ kaj 2 Reĝ ĝi estas unu tutaĵo.

Ĝi estas parto de la Readmona Historia Verkaro.

Nomo[redakti | redakti fonton]

La libro nomiĝas

  • en la hebrea: שמואל ב
  • en la greka Septuaginto (LXX): ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β' (LXX, same la latina Vg ĝis 1979, nombras ne 1-2 Sam kaj 1-2 Reĝ, sed 1-4 Reĝ.)
  • en la latina Nova Vulgato: LIBER SECUNDUS SAMUELIS

Ĝi nomiĝas tia, ĉar je la komenco de la 1-a libro la ĉefrolulo estas la juĝisto kaj profeto Samuel.

Aŭtoro[redakti | redakti fonton]

Samuel (libro unua)

La libroj Samuel kaj Reĝoj en la hodiaŭa formo estas verkitaj en la ora epoko de la hebrea lingvo.

Detalojn vidu ĉe Readmona Historia Verkaro!

La aŭtoro(j) jam konis diversajn aliajn verkojn, kiujn ili transprenis:

  • La historion (rakontaron) pri la ekreĝiĝo de David (1 Sam 16,13 - 2 Sam 5)
  • La historion (rakontaron) pri la tron-heredo post David (2 Sam 10 - 20 kaj 1 Reĝ 1 - 2)

Enhavo kaj strukturo[redakti | redakti fonton]

La libro rakontas pri la regado de reĝo David.

Jen ebla strukturo: [1]

  • David reĝo (2 Sam 1 - 9)
  • Historio pri la heredo de David (2 Sam 10 - 20, daŭrigota en 1 Reĝ 1 - 2)
  • Aldonaĵoj (2 Sam 21 - 24)

Jen kelkaj konataj perikopoj:

  • La translokigo de la Kesto de la Interligo al Jerusalem (2 Sam 6)
  • David kaj Bat-Ŝeba (2 Sam 11)
  • David kaj Abŝalom (2 Sam 13 - 19)

Teksto de la hebrea originalo[redakti | redakti fonton]

La 2-a libro de Samuel en la hebrea kaj la angla [1]

Teksto en Esperanto[redakti | redakti fonton]

La (iom prilaborita) traduko de Zamenhof estas trovebla

Vidu ankaŭ[redakti | redakti fonton]

Notoj kaj referencoj[redakti | redakti fonton]

  1. La subtitoloj estas prenitaj el la nove editorita esperanta Biblio:
    IKUE kaj KELI (ed.): Biblio, eldonejo KAVA-PECH, Dobřichovice (Praha) 2006, ISBN 80-85853-90-6.
    Ili baziĝas sur tiuj de la germana Einheitsübersetzung.