Saltu al enhavo

Mirinda Amo

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Ĉi tiu artikolo estas verkita en Esperanto-Vikipedio kiel la unua el ĉiuj lingvoj en la tuta Vikipedia projekto.
Mirinda Amo
Aŭtoro Heinrich August Luyken
Eldonjaro 1913
Urbo Londono
Eldoninto Brita Esperanto-Asocio
Paĝoj 295
vdr

Mirinda Amo [1] [2] estas romano, originale Esperantlingve verkita de Heinrich August Luyken. La 295-paĝa libro estas eldonita en la jaro 1913 ĉe Brita Esperanto-Asocio en Londono.

Ĝi estis "Kronita verko de la Akademio".

Recenzoj[redakti | redakti fonton]

Citaĵo
 Preskaŭ du jaroj intervenis de la tempo, kiam S-ro Luyken konigis al la Esperantistaro sian talenton per la nun mondkonata originala romano Paŭlo Debenham. Ni memoras, kiel la flua stilo kaj la lerta uzo de nia lingvo montrita de nia aŭtoro, kaptis la imagon kaj ebligis, ke ni facile iru de ĉapitro al ĉapitro kun kreskanta intereso, sen sento, ke oni legas en iu krom propra nacia lingvo.

S-ro Luyken nun riĉigis nian literaturon per alia ĉarma romano, kiun ni kore rekomendas al niaj legantoj, kaj kiun kelkaj eble trovos pli interesa, ol lian unuan romanon; kaj ĉiuj konsentos, ke laŭ lingva vidpunkto ĝi montras grandan antaŭenpaŝon. Kompreneble la fakto, ke ĝi estas jam submetita manuskripte al samideanoj en diversaj landoj, estas garantio, ke laŭ lingva vidpunkto ĝi estas bona, ke la stilo estas internacia. La agado de la romano havas lokon en la unua kvarono de la deknaŭa jarcento, parte en Anglujo kaj parte en Germanujo. Vilfrido Gallimore, la ĉefa persono priskribita, estas juna arĥitekturisto, pri kies devemo ekzistas iom da mistero, sed kies edukado kaj pensirigo estas prizorgata de vilaĝa lernejestro, fraŭlo, Silaso Hutton, kiu kuraĝigas en sia zorgato entuziasmon por bona muziko kaj precipe por ludado de la violono. Vilfrido dum sia juneco, amikiĝas kun knabineto, Flora Broadbent, filino de Sinjoro Broadbent, juristo, kiu loĝas en iom aristokrata domego apud la vilaĝo kaj tenas sin aparte de la ordinaruloj en tiu loko. Vilfrido kaj Flora ofte vizitas malsanulinon, kiu nomiĝas F-ino Lambert, kaj kiu montras pli ol ordinaran intereson pri la bonstato de Vilfrido materiale kaj spirite. Vilfrido iras al London por plenumi sian profesian lernoservon por fariĝi arĥitekturisto. Tie li konatiĝas kun familio Parkinson, en kies domo li renkontas Hindan Princidon, Sri Kunwar Kriŝna, kiu tre interesas sin pri Vilfrido. La Princido estas mistikulo, kiu posedas grandan scion pri orienta filozofio kaj astrologio. Li estas favora al Vilfrido, kiu fariĝis intima konfidanto de la Princido. Li rakontas al Vilfrido longan familian historion kaj fine diras, ke li ellaboris la horoskopon de Vilfrido kaj trovis, ke tiu ĉi estas persono, al kiu en la daŭro de jarcentoj lia tuta familio sopiras por savi ĝin de terura malbeno, kiu afliktas ĝian idaron. La Princido estas en Londono, kiel persekutanto en proceso en La Piincido estas en Londono, kiel persekutanto en proceso en la Brita juĝejo pri teritorio en Hindujo. La advokato de la Princido estas Leo Broadbent, frato de Flora, kaj tiu perfidas sian klienton, kaj vendas al la defendantoj por granda monsumo la sekreton de gravaj geografiaj kartoj, kies ekziston nur li kaj Vilfrido priscias. La kartoj estas forŝtelataj kaj la Princido pro manko de ili malgajnas la proceson, kaj lia ĉagreno estas pligrandigata de la rifuzo de Vilfrido iri al Hindujo por plenumi la rolon de la familia savanto. Leo Broadbent lerte direktas la suspektojn de la Princido pri la ŝtelo al Vilfrido, kontraŭ kiu li havas malamikecon pro ties konateco kun Flora. Vilfrido, sciante, ke la eltrovo de la vera kulpulo tuŝos la honoron de la familio de Flora, elektas porti la ŝarĝon de la kulpo, kaj foriras al Germanujo, fortigite de la certigo, ke Flora, Fraŭlino Lambert kaj sia amikino, Doroteo Parkinson, kiu sekrete amas Vilfridon, dediĉas sin al la eltrovo de la vero, en kiu laboro ŝi poste havas la kunhelpon de Flora. Fine la vero elstariĝas, LeoBroadbent' estas ekzilita, Vilfrido en Germanujo lernas la sekreton pri sia naskiĝo, kaj revenas al Anglujo por feliĉigi sin en la amo de Flora kaj sia patrino, kiun ĝis tiam li konis sub la nomo de Fraŭlino Lambert. La leganto ne nur trovos en la romano la interesan rakonton ĵus skizitan, sed multe da informoj rilate al orienta filozofio, rozakrucismo kaj diversaj metodoj, per kiuj la homa cerbo serĉis Dian konon. S-ro Luyken evidente verkas kun la celo, konigi al la homaro la bazon de la sperto pri Dio en la animo de evangelia kristano, kaj en tiu rilato lia romano havos specialan intereson por multe da esperantistoj.

Ni devas komplimenti la presistojn, la “ Garden City Press,” Letchworth, pri la bonega maniero en kiu ili prezentis la romanon. 
— La Brita Esperantisto - Numero 105, Septembro (1913)
Citaĵo
 Interesa en­havo kun morala subtendenco. Bona stilo. Verko kronita de la Akademio
— Enciklopedio de Esperanto
Citaĵo
 La unua originala romano de Luyken Paŭlo Debenham ricevis tre favoran akcepton de la Esperantistoj kaj de diversaj landoj oni petis permeson traduki ĝin en fremdaj lingvoj. Kuraĝigite de tiu sukceso Luyken eldonis duan romanon Mirinda Amo kiu estis kronata de la Akademio.
Per Paŭlo Debenham oni jam rimarkis la religiemon de Luyken. Tiu religia emo estas ankoraŭ pli forte akcentita en la nova verko. Sed lia psikologio fariĝis pli diversaspekta, pli larĝanima. La personoj de l' romano ne plu dispartiĝas en du krude distranĉitaj grupoj : la skeptikuloj - malbonuloj kaj la piuloj - perfektuloj. Eĉ la nekredema sarkasmema onklo Silaso estas bonkora simpatia viro, kaj la astrologa hinda princo Kunwar Kriŝna estas nobla majesta figuro. Kiom multnuancita galerio da tipoj kaj karakteroj. La perfida Leo Broadbent, la abnegacia elturniĝema Dorotera, la bonfarema, simplanima pastro Filipo, la energia kaj volema D-ro Graham, la milda kaj fidela Flora, la altsenta veron serĉanta Vilfrido kaj la anĝela fraŭlino Lambert. Tiajn konatojn leginte la romanon, oni malfacile forgesas kaj kun bedaŭro forlasas.
Oni povas diri ke la imago de Luyken estas tro riĉa aŭ ke li trouzas tiun riĉegon. Liaj romanoj estas tro ŝarĝitaj de materialo kaj povus liveri temojn por dek samradikaj romanoj aŭ filmoj.
Pro tio kelkfoje ĝi distiras la cerbon de l' leganto kaj ŝajnas esti kalejdoskopa.
En nia nuna epoko de psikologia kaj realisma literaturo la romanoj de Luyken apêras iom arkaismaj estus facile taksi maljuste ilian valoron. Sed oni devas konfesi ke en la limoj de eksmoda skolo Luyken verkis bonstilajn romanojn kiuj ĝisfine tenas la intereson danke al intrigaj aventuroj kaj amhistorioj kiujn li plektis ĉirkaŭ la moralan kernon. 
— 1913(1964), Historio de Esperanto I, paĝoj 390-391

Tiu verko estas (tute aŭ parte) entenata en la rete alirebla Tekstaro de Esperanto.


Referencoj[redakti | redakti fonton]

  1. Stojan, Petro 1929 : Bibliografio de Internacia Lingvo numero 4842, paĝo 406
  2. tiele literumita ĉe Sutton, Geoffrey 2008 : Original Literature of Esperanto, Mondial, New York, paĝo 63, ISBN 978 1 59569 090 6; en Historio de Esperanto (Léon Courtinat) kaj en Enciklopedio de Esperanto

Eksteraj ligiloj[redakti | redakti fonton]