Dublado

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Saltu al: navigado, serĉo

Dublado estas preferata de iuj, ĉar ĝi permesas al la spektanto fokusigi sur la ekrana agado sen legi la subtekstojn. La vorto dublado povas signifi:

1 - (film)dublado: anstataŭigo de la paroloj de la aktoroj en filmo per sonregistro en alia lingvo, provante respekti la longecon de la paroloj, la similecon de voĉoj kaj eĉ la lipmovojn. Vidu ankaŭ: sinkronigo, voĉoaktorado, japana voĉoaktoro

2 - stuntado (ne en PIV: anstataŭado de (kutime fama) aktoro en filmo per alia aktoro, nomata stunto, en scenoj kiun ne volas (aŭ ne povas) ludi la ĉefa aktoro (ĉar danĝeraj, erotikaj, tro fakaj, ktp)

Kvankam oni povas opinii utila havi du fakajn specifajn vortojn, oni ne povas taksi tiun vorton "ambigua" pro la fakto ke ambaŭkaze, temas pri anstataŭo de aktoro, jen por la sono, jen por la bildo, far alia aktoro.

Lingva malegaleco[redakti | redakti fonton]

Subtekstigosupratekstigo permesas ke la spekatanto povas aŭdi ankoraŭ la originale parolatan lingvon en filmo aŭ teatraĵo, tiele helpante ankaŭ en la lernado de fremdaj lingvoj, kvankam 'subtekstoj ne funkcias en ĉiuj merkatoj ekzemple ne kun la usona filmpubliko[1].

Nur kelkaj lingvo(j) superregas en la monda filmomerkato kaj ekonomie profitas el tio. La nombro de filmoj produktitaj en Usono en aliaj lingvoj ol en la angla malkreskis konstante, eĉ por francaj filmoj kiuj parte aŭ tute aperas en la angla lingvo. Novaj distribukanaloj kiel Netflix kiu rete ofertas filmojn pli kaj pli ne emas oferti filmojn en fremdaj lingvoj, ĉar ilia spektantaro ne plu emas rigardi fremdlingvajn filmojn. Same aliaj tiaj servoj estonte malpli emas preni riskojn kun filmoj en aliaj lingvoj ol la angla [1].

Plejmulte de la landoj en la mondo kun loka(j) lingvo(j) ne sufiĉe parolata(j) ne povas permesi sin multekostan komerce fareblan filmdubladon (alivorte, ne sufiĉas merkato por ĝi). Tamen, plej multaj ne-anglingvaj landoj (en Eŭropo ĉefe Germanio, Francio, Italio kaj Hispanio) kun sufiĉe granda enloĝantaro dubligas ĉiujn eksterlandajn filmojn en sian nacian lingvon por kineja distribuado. En tiuj landoj, homoj alkutimiĝas al dublitaj filmoj.

Vidu ankaŭ[redakti | redakti fonton]

Sinkronigo

Akademia premio por la plej bona fremdlingva filmo

Referencoj[redakti | redakti fonton]

  1. 1,0 1,1 Anthony Kaufman, The Lonely Subtitle: Here’s Why U.S. Audiences Are Abandoning Foreign-Language Films (la soleca subteksto: jen kial usona spektantaro forlasas filmojn en fremdaj lingvoj), 6-a de majo 2014.