Listo de skotaj literaturaj verkoj tradukitaj en Esperanton
Libroj de skotaj kaj skotlandaj aŭtoroj tradukitaj en Esperanton.
Robert Burns
[redakti | redakti fonton]El la poemoj de Robert Burns (1759-1796)
- Adiaŭ al la montaro / (el Robert Burns). En: Postrikolto: suplemento al El Parnaso de Popoloj / Antoni Grabowski. Varsovio, 1921, p. 6-7.
- La iamo longe for / Robert Burns trad. Reto Rossetti. En: Nova Esperanta krestomatio. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1991, p. 499. ISBN 92-9017-043-3
- Kantoj poemoj kaj satiroj / Robert Burns. Trad. Reto Rossetti kaj William Auld. - 2-a eld. Glasgow: Eld. Kardo, 1995, 73 p. ISBN 0-905149-26-2
- Kantoj poemoj kaj satiroj / Robert Burns. Trad. Reto Rossetti kaj William Auld. Manchester: Esperantaj Kajeroj 1977, 79 p. ISBN 0-9505323-1-2
- Poemoj kantoj kaj satiroj / Robert Burns. Elskotigis Reto Rossetti. Eld. de John C. Rapley. 2-a eld. Ilford: Rapley 1972, 39 folioj
George Gordon Byron
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de George Gordon Byron (1788-1824), angla-skota poeto:
- Kain (Cain,), tradukis Abram Kofman, Nurnberg, Tümmel, 1896
- My soul is dark
- Nokt’ en la koro , trad. Leo Belmont, La Esperantisto 4, p. 27; Fundamenta Krestomatio, p. 314
- Al mi malhelas la anim’ , trad. St. Galkin
- Ĉielo kaj Tero, 1906, tradukis Eugène Noël
- Atenanino (“Maid of Athens”) , trad. G.L. Browne, Brita Esperantisto 1908-38, p. 26
- Parizina, 1912, tradukis Venancio Silva, 1912; La Revuo 1911-1912, VI, p. 579; La Revuo 1912-1913, VII, p. 335; recenzo/ recensione La Ondo de Esperanto 1912-7, p. 123; Esperanto de UEA 1924-4, p. 71
- Manfredo, 1912, tradukis Venancio Silva, La Revuo 1913-1914, VIII, p. 574-575; recenzo/ recensione La Ondo de Esperanto 1914-5, p. 91
- Rememoroj (“Remembrance”), trad. Alessandro Mazzolini, Rivista Italiana di Esperanto 1930-3, p. 66
- En Angla Antologio (1957)
- Do, ne plu ĝis nokta horo, tradukis William Auld
- El "La pilgrimo de Childe Harold" (Childe Harold's Pilgrimage), (J. Francis)
- Don Johano (Don Juan), Kanto I, 213 ĝis fino, (W. Auld)
Andrew Carnegie
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de Andrew Carnegie:
- Por Arbitracio, tradukita de Henri Maresquelle kaj Wilfrid Walwyn Padfield, eldonita en 1907 kiel volumo 8 de la serio Libraro Pacifisma en eldonejo Presa Esperantista Societo, 48 paĝoj
Ronald MacDonald Douglas
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de Ronald MacDonald Douglas:
- Virino de la vojoj, Ronald Macdonald Douglas, tradukis W. Auld, Norda Prismo, 58/1, paĝoj 49-52
Arthur Conan Doyle
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de Arthur Conan Doyle (1859-1930):
- Ĉerpaĵo el Studo en Skarlato (A Study in Scarlet) (fino de ĉapitro 2, tradukis W. D. B. Hackett, aperis en Canadian Holmes, volumo 6, numero 4, p. 23-25, 1983)
- El The Adventures of Sherlock Holmes:
- Skandalo en Bohemio (A Scandal in Bohemia) (tradukis Darold Booton)
- La Ligo de la ruĝkapuloj (The Red-headed League) (tradukis Darold Booton)
- La kvin oranĝ-semoj (The Five Orange Pips) (tradukis Darold Booton)
- La viro kun la tordita lipo (The Man with the Twisted Lip) (tradukis Sylvan Zaft, 1996)
- La aventuro de la makulita bendo (The Adventure of the Speckled Band) (tradukis Darold Booton)
- La bendo makulita (The Adventure of the Speckled Band) (tradukis Gerald C. Jervis, aperis en Angla Antologio II, Londono: Esperanto-Asocio de Britio, 1987, p. 305-326)
- La aventuro de la sangofagoj (The Adventure of the Copper Beeches) (tradukis Darold Booton)
- La aventuroj de Ŝerloko Holmso, (trad. István Ertl, Hoss Firooznia, Reinhard Fössmeier, Edmund Grimley Evans, Paul Gubbins, Sten Johansson, Trevor Steele kaj Russ Williams), eld. Sezonoj, Kaliningrad. Year: 2013. 248 p.
- Skandalo en Bohemujo [A Scandal in Bohemia] (Sten Johansson)
- La Ruĝhara Ligo [The Red-Headed League] (Russ Williams)
- Kazo de identigo [A Case of Identity] (Trevor Steele)
- La mistero de la valo Boskamo [The Boscombe Valley mystery] (Paul Gubbins)
- La kvin oranĝsemoj [The Five Orange Pips] (Trevor Steele)
- La viro kun tordita lipo [The Man with the Twisted Lip] (Edmund Grimley Evans)
- La blua karbunkolo [The Blue Carbuncle] (Russ Williams)
- La makulita bendo [The Speckled Band] (Hoss Firooznia)
- La dikfingro de la inĝeniero [The Engineer's Thumb] (Reinhard Fössmeier)
- La nobela fraŭlo [The Noble Bachelor] (István Ertl)
- La berila kroneto [The Beryl Coronet] (Reinhard Fössmeier)
- La Sangofagoj [The Copper Beeches] (Sten Johansson)
- El La memoraĵoj de Sherlock Holmes (The Memoirs of Sherlock Holmes):
- La Musgrava rito (The Musgrava Ritual) (tradukis Darold Booton)
- La aventuro de la kriplulo Arkivigite je 2005-05-13 per la retarkivo Wayback Machine (The Crooked Man) (tradukis A. K. Beck, aperis en Monda Kulturo, somero 1965, p. 77-83)
- La greka interpretisto (The Greek Interpreter) (tradukis Darold Booton)
- La mararmea traktato (The Naval Treaty) (tradukis Dominik Cornice, 2002 (?))
- La fina problemo (The Final Problem) (tradukis Darold Booton)
- La ĉashundo de la Baskerviloj Arkivigite je 2007-01-03 per la retarkivo Wayback Machine (The Hound of the Baskervilles) (tradukis William Auld. - Jekaterinburg: Sezonoj, 1998)
- La triumfo de rezono, recenzo de Arikapalli Giridhar Rao, aperinta en Monato
- "Oni neniam tediĝas pri la erikejo", Arkivigite je 2010-12-16 per la retarkivo Wayback Machine recenzo de Wolfgang Kirschstein, aperinta en La Ondo de Esperanto, 1999, n-ro 3 (53)
- El The Return of Sherlock Holmes:
- La vaka domo (The Adventure of the Empty House) (tradukis Darold Booton)
- La aventuro de la dancantoj (The Adventure of the Dancing Men) (tradukis Darold Booton)
- La ses Napoleonoj (The Adventure of the Six Napoleons) (tradukis Darold Booton)
- La aventuro de la malaperinta trikvarono (The Adventure of the Missing Three-Quarter) (tradukis Darold Booton)
- Ombro antaŭenĵetita (tradukis UJEKI Ŝiger. - Tokio: Iogi, 1983).
Douglas Dunn
[redakti | redakti fonton]El la poemoj de Douglas Dunn (1942-):
- Teri-strato (Terry Street, 1995), tradukis William Auld
Garbhan MacAoidh
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de Garbhan MacAoidh (Girvan McKay):
- gaelaj poemoj en En nacia vesto, Budapesto 2004
Hugh MacDiarmid
[redakti | redakti fonton]El la poemoj de Hugh MacDiarmid (1892-1978):
- Kvin poemoj, tradukis William Auld
- La lunhomo (The Man In The Moon)
- Crowdieknowe
- Kiu antaŭis min, knabino?
- La timanta edziniĝonto
- La multnombra Kristo (The Innumerable Christ)
William McIlvanney
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de William McIlvanney (1936-2015):
- Laidlaw, tradukis William Auld
Lewis Grassic Gibbon (Leslie Mitchell)
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de Lewis Grassic Gibbon (1901-1935):
- Spartako (Spartacus, 1993), tradukis William Auld
Naomi Mitchison
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de Naomi Mitchison (1897-1999):
- Maria kaj Joĉjo (Mary and Joe), tradukis William Auld. En: Sferoj 5, paĝoj 15–29.
Neil Munro
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de Neil Munro (1863-1930):
- Provizoreco (The Vital Spark), tradukis William Auld
J.K. Rowling
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de J.K. Rowling (1965-) angla verkistino ke vivas en Skotlando:
- Serio Hari Poter
- 1997: Hari Poter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj (Harry Potter and the Philosopher’s Stone) Georges Baker kaj Don Harlow
La unua libro estis tradukita al Esperanto sed ankoraŭ ne publikigita.[1] Krome la verko estis komentita en diversaj esperantaj gazetoj kaj publikaĵoj.[2]
Walter Scott
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de Walter Scott (1771-1832):
- Bertramo Risingham (Rokeby). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. D. H. Lambert. , trovloko: La Brita Esperantisto / The British Esperantist (1905--) 15 150, trovloko: La Brita Esperantisto / The British Esperantist (1905--) 15 177
- Brava Dundee (Bonnie Dundee). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Janet Caw. , trovloko: Kantaro Esperanta (Londono, 1926) 34.
- Flodden. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. J. S. Dinwoodie. , trovloko: Skota antologio (Kardo, 1978) 220
- Joĉjo Hazeldean (Jock of Hazeldean). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. W. Auld. , trovloko: printempo 75 7.
- Jock de Hazeldean. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. A. B. Deans. , trovloko: Kantaro Esperanta (Londono, 1926) 39.
- Kies estas la animo. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. J. C. Rust (Esp. 10,381). , trovloko: La Brita Esperantisto / The British Esperantist (1905--) 07 160.
- La fortuno de Marteno Valdek. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Karolo Madrigalo (= C. W. Ballard). , trovloko: La suda kruco 21 12 13 98.
- La gastejo de Aberfoyle. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Hugh Martin (?). , trovloko: Esperanto en Skotlando 118 11.
- La potenco de amo. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Johanino Baird. , trovloko: La revuo 8 295.
- La rakonto de Vagul-Vilĉjo (Wandering Willie's Tale). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Hugh Martin. , trovloko: Skota antologio (Kardo, 1978) 23 (Fonto: http://katalogo.komputilo.org Arkivigite je 2007-09-27 per la retarkivo Wayback Machine)
Sydney Goodsir Smith
[redakti | redakti fonton]El la poemoj de Sydney Goodsir Smith (1915 – 1975):
- Sub la fea arbo (parto, Under the Eildon Tree). Sydney Goodsir Smith (1915 – 1975). Trad. W. Auld , trovloko: la nica literatura revuo n-ro 5/3 paĝoj 94-99
Robert Louis Stevenson
[redakti | redakti fonton]El la verkoj de Robert Louis Stevenson (1850-1894):
- Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde /London 1909, Trad. William Morrison kaj William W. Mann
- Trezorinsulo 1977. Trad. Grace Kirkwood.
- D-ro Jekyll kaj s-ro Hyde/ 1980. Trad.: Albert Goodheir.
- La insulo de voĉoj. La diableto en la botelo (The Isle of Voices. The Bottle Imp)/ 1982. Trad.: C.C. Vincent.
- D-ro Jekyll kaj s-ro Hyde/ 1985. Trad.: Fernando de Diego.
- La botel-diableto (The Bottle Imp)/ 1986. Trad. : E. de Bonaero.
- Forkaptita (Kidnapped)/ 1989. Trad. : Albert Goodheir.
- Esperanto per iom malpli ol 500 vortoj / A. Kerbel./ 1999.(Tiu ĉi lernolibro rerakontas la romanon Trezorinsulo en facila stilo.)
James Thomson
[redakti | redakti fonton]El la poemoj de James Thomson (1834-1882):
- La Urbo de Terura Nokto (The City of Dreadful Night, 1977), tradukis William Auld
Vidi ankaŭ
[redakti | redakti fonton]- Skota literaturo
- Skota Antologio (1978)
- Listo de irlandaj literaturaj verkoj tradukitaj en Esperanton
- Kantaro Esperanta
Notoj
[redakti | redakti fonton]- ↑ Anna Löwenstein, Harry Potter - magio, ne merkato, Beletra Almanako, n-ro 4, Februaro 2009, Novjorko, paĝo 79.
- ↑ Anna Löwenstein, Harry Potter - magio, ne merkato, Beletra Almanako, n-ro 4, Februaro 2009, Novjorko, paĝoj 73-79.