Listo de skotaj literaturaj verkoj tradukitaj en Esperanton

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Tri grandaj homoj de Skota literaturo: Burns, Scott, kaj Stevenson.

Libroj de skotaj kaj skotlandaj aŭtoroj tradukitaj en Esperanton.

Robert Burns[redakti | redakti fonton]

Alexander Nasmyth - Robert Burns, 1759 - 1796. Poet - Google Art Project.jpg

El la poemoj de Robert Burns (1759-1796)

George Gordon Byron[redakti | redakti fonton]

George Gordon Byron

El la verkoj de George Gordon Byron (1788-1824), angla-skota poeto:

  • Kain (Cain,), tradukis Abram Kofman, Nurnberg, Tümmel, 1896
  • My soul is dark
    • Nokt’ en la koro , trad. Leo Belmont, La Esperantisto 4, p. 27; Fundamenta Krestomatio, p. 314
    • Al mi malhelas la anim’ , trad. St. Galkin
  • Ĉielo kaj Tero, 1906, tradukis Eugène Noël
  • Atenanino (“Maid of Athens”) , trad. G.L. Browne, Brita Esperantisto 1908-38, p. 26
  • Parizina, 1912, tradukis Venancio Silva, 1912; La Revuo 1911-1912, VI, p. 579; La Revuo 1912-1913, VII, p. 335; recenzo/ recensione La Ondo de Esperanto 1912-7, p. 123; Esperanto de UEA 1924-4, p. 71
  • Manfredo, 1912, tradukis Venancio Silva, La Revuo 1913-1914, VIII, p. 574-575; recenzo/ recensione La Ondo de Esperanto 1914-5, p. 91
  • Rememoroj (“Remembrance”), trad. Alessandro Mazzolini, Rivista Italiana di Esperanto 1930-3, p. 66
  • En Angla Antologio (1957)
    • Do, ne plu ĝis nokta horo, tradukis William Auld
    • El "La pilgrimo de Childe Harold" (Childe Harold's Pilgrimage), (J. Francis)
    • Don Johano (Don Juan), Kanto I, 213 ĝis fino, (W. Auld)

Ronald MacDonald Douglas[redakti | redakti fonton]

El la verkoj de Ronald MacDonald Douglas:

  • Virino de la vojoj, Ronald Macdonald Douglas, tradukis W. Auld, Norda Prismo, 58/1, paĝoj 49-52

Arthur Conan Doyle[redakti | redakti fonton]

Arthur Conan Doyle

El la verkoj de Arthur Conan Doyle (1859-1930):

Douglas Dunn[redakti | redakti fonton]

El la poemoj de Douglas Dunn (1942-):

Hugh MacDiarmid[redakti | redakti fonton]

Hugh MacDiarmid

El la poemoj de Hugh MacDiarmid (1892-1978):

  • Kvin poemoj, tradukis William Auld
    • La lunhomo
    • Crowdieknowe
    • Kiu antaŭis min, knabino?
    • La timanta edziniĝonto
    • La multnombra Kristo

William McIlvanney[redakti | redakti fonton]

William McIlvanney

El la verkoj de William McIlvanney (1936-2015):

Lewis Grassic Gibbon (Leslie Mitchell)[redakti | redakti fonton]

El la verkoj de Lewis Grassic Gibbon (1901-1935):

Naomi Mitchison[redakti | redakti fonton]

El la verkoj de Naomi Mitchison (1897-1999):

Neil Munro[redakti | redakti fonton]

El la verkoj de Neil Munro (1863-1930):

Walter Scott[redakti | redakti fonton]

El la verkoj de Walter Scott (1771-1832):

  • Bertramo Risingham (Rokeby). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. D. H. Lambert. , trovloko: La Brita Esperantisto / The British Esperantist (1905--) 15 150, trovloko: La Brita Esperantisto / The British Esperantist (1905--) 15 177
  • Brava Dundee (Bonnie Dundee). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Janet Caw. , trovloko: Kantaro Esperanta (Londono, 1926) 34.
  • Flodden. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. J. S. Dinwoodie. , trovloko: Skota antologio (Kardo, 1978) 220
  • Joĉjo Hazeldean (Jock of Hazeldean). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. W. Auld. , trovloko: printempo 75 7.
  • Jock de Hazeldean. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. A. B. Deans. , trovloko: Kantaro Esperanta (Londono, 1926) 39.
  • Kies estas la animo. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. J. C. Rust (Esp. 10,381). , trovloko: La Brita Esperantisto / The British Esperantist (1905--) 07 160.
  • La fortuno de Marteno Valdek. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Karolo Madrigalo (= C. W. Ballard). , trovloko: La suda kruco 21 12 13 98.
  • La gastejo de Aberfoyle. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Hugh Martin (?). , trovloko: Esperanto en Skotlando 118 11.
  • La potenco de amo. Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Johanino Baird. , trovloko: La revuo 8 295.
  • La rakonto de Vagul-Vilĉjo (Wandering Willie's Tale). Scott, Sir Walter (1771-1832). Trad. Hugh Martin. , trovloko: Skota antologio (Kardo, 1978) 23 (Fonto: http://katalogo.komputilo.org)

Sydney Goodsir Smith[redakti | redakti fonton]

El la poemoj de Sydney Goodsir Smith (1915 – 1975):

  • Sub la fea arbo (parto, Under the Eildon Tree). Sydney Goodsir Smith (1915 – 1975). Trad. W. Auld , trovloko: la nica literatura revuo n-ro 5/3 paĝoj 94-99

Robert Louis Stevenson[redakti | redakti fonton]

El la verkoj de Robert Louis Stevenson (1850-1894):

  • Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde /London 1909, Trad. William Morrison kaj William W. Mann
  • Trezorinsulo/ 1977. Trad. Grace Kirkwood.
  • D-ro Jekyll kaj s-ro Hyde/ 1980. Trad.: Albert Goodheir.
  • La insulo de voĉoj. La diableto en la botelo (The Isle of Voices. The Bottle Imp)/ 1982. Trad.: C.C. Vincent.
  • D-ro Jekyll kaj s-ro Hyde/ 1985. Trad.: Fernando de Diego.
  • La botel-diableto (The Bottle Imp)/ 1986. Trad. : E. de Bonaero.
  • Forkaptita (Kidnapped)/ 1989. Trad. : Albert Goodheir.
  • Esperanto per iom malpli ol 500 vortoj / A. Kerbel./ 1999.(Tiu ĉi lernolibro rerakontas la romanon Trezorinsulo en facila stilo.)

James Thomson[redakti | redakti fonton]

James Thomson

El la poemoj de James Thomson (1834-1882):

  • La Urbo de Terura Nokto (The City of Dreadful Night, 1977), tradukis William Auld

Vidi ankaŭ[redakti | redakti fonton]