Vilhelmo Lutermano
El Vikipedio
Vilhelmo LUTERMANO (oficiale Wilhelm Luttermann) estas germandevena esperantisto, kiu aktive tradukas al Esperanto kaj aktivas en la maldekstra Esperanto-movado (SAT kaj MAS). Li estas la ĉefredaktisto de la Esperanto-versio de Le Monde diplomatique.
[redakti] Nomo
La gepatra lingvo de Lutermano estas la platdiĉa, kaj en tiu lingvo li nomiĝas Willem [vilem]. Tamen lia oficiala nomo estas Wilhelm [vilhelm] (germanlingva versio de la sama nomo). En Francio: Guillaume [gijom]. En Okcitanio, kie li nun vivas: Guilhem [gijen]. En Kubo, kie li ankaŭ vivas: Guillermo [gijermo]. Kaj en Esperanto: Vilhelmo.
[redakti] Vivo
Lutermano naskiĝis en 1936 en Offensen apud Celle, norda Germanio. Li studis germanistikon kaj romanistikon en Göttingen, Freiburg im Breisgau (Friburgo), Vieno, Munkeno kaj Berlino. De 1967 - 1988 gimnazia instruisto pri germana kaj franca lingvoj kaj pri konkursa biciklado en (tiam Okcidenta) Berlino. En tiu tempo, 7-jara proceso kontraŭ li kun la celo de profesimalpermeso, pro aneco en la komunista partio de Okcidenta Berlino; fina rezulto (1981): liberigo.
Post jardekoj da aktiveco kontraŭ Esperanto, li ŝanĝis sian sintenon kaj esperantistiĝis en 1987, kion atestas la teksto en kiu li mem priskribas kialojn kaj manierojn de tiu ŝanĝiĝo: "Mi estis aktivulo kontraŭ Esperanto". Pro akcidento en 1987 grava malsano kun antaŭtempa pensiiĝo. Ekde tiam: Esperantigo de germana literaturo:
- Franz Kafka (Franco Kafko): Rakontoj http://vlutermano.free.fr/kafka.html
- Sekundara Literaturo pri Kafko: http://vlutermano.free.fr/pri_Kafko.html
- Heinrich Böll (Henriko Bolo): En la lando de la rujukoj (Im Lande der Rujuks)
(tiu kaj ĉiuj sekvaj tradukoj troveblaj sub http://vlutermano.free.fr/
- Bertolt Brecht (Berto Breĥto): Der Mantel des Ketzers (La mantelo herezula)
- kaj: Historioj pri sinjoro Kojno (Geschichten vom Herrn Keuner)
- Georg Büchner (Georgo Buĥno): Vojceko (Woyzeck)
- Hans Magnus Enzensberger (Hans' Magno Encensbergo): Poemoj
- Rainer Maria Rilke (Rajno Mario Rilko): Duinaj Elegioj 1,2,3 (Duineser Elegien 1,2,3)
- Botho Strauß (Boto Strawso): Prozo
- Arthur Schnitzler (Arturo Ŝniclo): La fianĉino (Die Braut)
- kaj: La rondo (Der Reigen)
- Georg Trakl (Georgo Traklo): Poemoj
Kaj el la franca:
- Catherine Millet (Katrin' Mije'): La seksa vivo de K.M., 1-a ĉapitro (La vie sexuelle de C.M.)
La sekvaj tradukoj alireblas jene: http://membres.lycos.fr/vilhelmo/
- Patrick Süskind (Patriko Ziskindo): La parfumo (Das Parfüm)
kaj, elfrancigitaj, - artikoloj el la monatgazeto LE MONDE DIPLOMATIQUE http://eo.mondediplo.com
- José Bové: La mondo ne estas varo, la 8-a ĉapitro: Por civitana mondo. http://membres.lycos.fr/vilhelmo/Bove.html
Li estas ĉefredaktisto de la Esperanta eldono de Le Monde diplomatique, konsultebla en http://eo.mondediplo.com
Li Esperantigis de Karlo Markso "La interna milito en Francio (La Pariza Komunumo 1871)", mendebla ĉe http://www.librejo.com kaj la kutimaj libroservoj en Esperantujo
Li estas ankaŭ fondomembro de Monda Asembleo Socia (MAS) kaj aktivas en ĝi.

