BA5
Aspekto
Beletra Almanako 5 | |
literatura verko • numero | |
---|---|
Speco | Literatura revuo |
Formato | 173 paĝoj, proks. 21,3 cm x 13,8 cm |
Dato | junio 2009 |
| |
Lando | Usono |
Urbo | Novjorko |
Posedanto | Mondial |
Publikigisto | Ulrich Becker |
Redaktisto | Probal Daŝgupto kaj István Ertl |
Ĉefredaktisto | Jorge Camacho |
Establodato | septembro 2007 |
ISSN | 1937-3325 |
ISBN | ISBN 978-1-5956-9136-1 |
| |
Adreso | 203 W 107th St #6C, Novjorko (New York) NY 10025, Usono (USA) |
Retejo | Beletra Almanako 5 |
BA5 estas la kvina numero de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako (BA), aperinta en junio 2009.
Enhavo
[redakti | redakti fonton]Prezento (Jorge Camacho)
Originala prozo
[redakti | redakti fonton]- Ulrich Becker: Barata Kafejo
Originala poezio
[redakti | redakti fonton]- Baldur Ragnarsson: La Nokto de la Neandertalanoj. La ofero de Lukrecio
Tradukita poezio
[redakti | redakti fonton]- Theodorus Beza: pri sia korinklino al Kandida kaj Aŭdeberto (tradukis Gerrit Berveling)
- Joan Margarit: Poemoj (Odiseo en akvoj de Itako. Onklo Luizo. Arĥitekturo. Nokta flugo. La instruistino de la germana. La kvara matene. Monumento al la mortintoj de la korea milito) (tradukis Abel Montagut, Antonio Valén, Jorge Camacho)
- Mihai Eminescu: Al miaj kritikistoj (tradukis Ionel Oneţ)
- István Kemény: Ganto (tradukis István Ertl)
Tradukita poezio
[redakti | redakti fonton]- István Kemény: Savi la tempon. Nekonata Budapeŝta Majstro: Nekonataj budapeŝtaj majstroj (tradukis István Ertl)
- German Sadulajev: Pionira gvidanto (tradukis Kalle Kniivilä)
Originalaj eseoj
[redakti | redakti fonton]- Zofia Banet-Fornalowa: De la morto al la senmorteco
- Zofia Banet-Fornalowa:Janusz Korczak kaj la Oriento. Enkonduke
- Abel Montagut: Jules Verne kaj esperanto (la lasta romano)
Tradukita eseo
[redakti | redakti fonton]- Joan Margarit: pri la lingvoj de ĉi tiu libro (tradukis Jorge Camacho)
Tradukita teatro
[redakti | redakti fonton]- Robindranath Tagor: Poŝtoficejo (tradukis Provat Ghose kaj Probal Daŝgupto)
Recenzoj
[redakti | redakti fonton]- Koncize sed precize por anglalingva publiko (Nicola Ruggiero pri Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto de Geoffrey Sutton)
- Unika heredaĵo de aparta homo (Sten Johansson pri pri nia pvz-ado, 1959-2004 de ludovikito kaj liaj kamaradoj)
- Heredaĵo al futuro (Syôzi Keiko pri pri nia pvz-ado, 1959-2004 de ludovikito kaj liaj kamaradoj)
- Io venas de Dio (Kalle Kniivilä pri Rusoj loĝas en Rusujo red. Anna Löwenstein)
- Elstara romano en admirinda traduko (Mauro Nervi pri Lotte en Weimar de Thomas Mann, tradukita de Karl Schulze)
- Nova arto poezia (Mao Zifu pri Simptomoj de Gonçalo Neves)
- Laŭ la deziro de la Budho mem (Bill Mak pri La regrifuzanto kaj aliaj budhismaj fabeloj kaj Khuddakapatha de Gunnar Gällmo)
- Unuaj paŝoj dialogen (Jorge Camacho pri La paŝo senelirejen de Jean Codjo)
- Ĉu Biblio aŭ Biblioj? Kio, kaj laŭ kiu, biblias? (Armando Zecchin pri La duakanonaj libroj. Volumo 3, traduko de Gerrit Berveling)
- Taglibro de poezi-faranto (Jorge Camacho pri Taglibro de nenifaranto de Jean Codjo)
- Komisaro en tri labirintoj (Norberto Díaz Guevara pri Pro kio? de Argus [Friedrich Ellersiek])
- Spuroj de giganto (Jorge Camacho pri La neceso akceptebla de Baldur Ragnarsson)
- Poeto alidimensie (Jorge Camacho pri Sub fremdaj ĉieloj de Edwin de Kock)
- Vismar, Jesa, István... kaj mi (Christian Declerck pri Jesa kaj Vismar de István Nemere)
- Ĉi poemaron legi – ĉu frivola tempokupo? (Christian Declerck pri Koploj kaj filandroj de Jorge Camacho)
Eksteraj ligiloj
[redakti | redakti fonton]
|