BA29: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Nova paĝo kun ''''BA29''' estas la dudekkvina numero de la literatura libroforma revuo '''Beletra Almanako''' ('''BA'''), aperinta en junio 2017. == Enhavo == * Prezento (Probal Daŝ...' |
Kani (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
||
Linio 1: | Linio 1: | ||
{{unua}} |
|||
[[File:Kovrilpaĝoj de Beletra Almanako, numeroj 28 al 30.jpg|thumb|Kovrilpaĝoj de Beletra Almanako, numeroj 28 al 30.]] |
|||
'''BA29''' estas la dudekkvina numero de la literatura libroforma revuo '''[[Beletra Almanako]]''' ('''[[BA]]'''), aperinta en junio 2017. |
'''BA29''' estas la dudekkvina numero de la literatura libroforma revuo '''[[Beletra Almanako]]''' ('''[[BA]]'''), aperinta en junio 2017. |
||
Kiel registrite je 22:28, 1 dec. 2018
BA29 estas la dudekkvina numero de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako (BA), aperinta en junio 2017.
Enhavo
- Prezento (Probal Daŝgupto)
Originala Prozo
- Mikaelo Bronŝtejn: Grenado
- Sten Johansson: Adamo kaj Eva
- Lilia Ledon: Vivu plu, t.e. jesuu nur
- Julian Modest: La perdita domo
- Vejdo: Paro da blankaj baletŝuoj
- Manuel de Seabra: Unua ĉapitro el la romano Nenieslando
Originala Poezio
- Lina Gabrielli: Mi ne volas esti Kaino
Tradukita Prozo
- Ĥristina Kozlovska: La bankoficisto (trad. Petro Palivoda)
- Ĥristina Kozlovska: Fabelo pri talpo (trad. Petro Palivoda)
- Francis Kirps: Planedo Luksemburgio (trad. István Ertl)
- Voltaire: La unuokula ŝarĝisto (trad. Daniel Luez)
- Uanhenga Xitu: Ambul'o mona (trad. Suso Moinhos)
- Feliks Krivin: Duonfabeloj (Mikrofabloj) (trad. Tatjana Auderskaja)
Tradukita Poezio
- Gloria Fuertes: Kvin poemoj (Ni ne perdu la tempon; Amo faras vin...; La fabriko kaj ĝia pordo; Al artisto; Malfacilas malfari en vitro; trad. Jorge Camacho)
- Geo Bogza: Du poemoj (Johana Maria, vi nun estas for...; Johana Maria, ni estis nur du ŝipoj...; trad. Ionel Oneţ)
- Maksimiliano Voloŝino: La domo de l' poeto (trad. Paŭlo Moĵajevo)
Artikoloj kaj Eseoj
- Fernando de Diego: Ĉu distre interesa?
- Miguel Fernández: Hispanaj nuntempaj soci-kritikaj poetoj
- Miguel Fernández: La Teruelaj geamantoj
Recenzoj
- Jorge Camacho pri Perversaj rilatoj (de Victor Sadler)
- Viktoro Solé pri La vorto kaj la vento. Rakonta koliero (de Miguel Fernández)
- Gert Lundstedt (trad. Jesper Jacobsen) pri Söka bostad i storstaden och andra noveller översatta från originalen på esperanto (red. kaj trad. Sten Johansson kaj Leif Nordenstorm)
- Luiza Carol pri La migro- kaj lernojaroj de Heidi kaj Heidi povas apliki, kion ŝi lernis (de Johanna Spyri; trad. Dietrich Michael Weidmann)
|