Google-Tradukilo

El Vikipedio, la libera enciklopedio
Saltu al: navigado, serĉo
Google-Tradukilo
Google-Tradukilo
Google-Tradukilo
Priskribo ekranbildo pri la Google-Tradukilo
Retadreso translate.google.com
Kategorio Reta maŝintradukilo
Lingvo(j) Multaj
Posedanto Google
v  d  r
Information icon.svg

Google-Tradukilo (angle: Google Translate) estas senpaga reta maŝintradukilo kreita de la retenterpreno Google. Ĝi kapablas traduki vortojn, frazojn, kaj retpaĝojn al pli ol kvindek lingvoj, inklude Esperanton ekde la 22-a de februaro de 2012.[1]

La tradukilo gajnis internacian konkurson pri ila tradukado nelonge post sia komenco je la printempo de 2006. Tamen ĝi ankoraŭ havas limigojn. Ĝiaj algoritmoj bazatas sur statistika analizo; do ĝi ne tradukas laŭ gramatikaj reguloj. Tial tradukita teksto povas havi sensencaĵon aŭ evidentajn erarojn. Foje la ilo eĉ maligas la signifon de frazoj, precipe en lingvoj havantaj deklinaciojn.

Krom kutima tradukado, Google-Tradukilo ankaŭ kapablas transliterumi tekstojn skribatajn en la latina, cirila, araba, aŭ nagaria alfabetoj.

Karakterizoj kaj limigoj[redakti | redakti fonton]

La Google-Tradukilo, samkiel aliaj aŭtomataj tradukiloj, havas limigojn. Kvankam la legantoj povas kompreni la ĝeneralan enhavon de tradukita teksto, la tradukaĵoj ne ĉiam estas ĝustaj. Kelkaj lingvoj donas pli bonan rezulton ol aliaj. La kvalito de la tradukilo pliboniĝas kiam la longeco de la teksto tradukota estas malgranda, tio estas pli evidenta en la traduko de ĉina lingvo al la angla.[2] La esplorteamo de Google disvolvigis statistikan traduksistemon kiu nuntempe inkluzivas voĉtradukadon por ke homoj kun limigita vidkapablo havu aliron al la informo en ajna lingvo. Per la tradukilo, la tekstoj skribitaj per greka, nagaria, cirila , araba kaj ĉina skriboj povas esti literumitaj aŭtomate laŭ la fonetikaj ekvivalentoj en la latina alfabeto.

Meze de novembro 2009, Google-Tradukilo ŝanĝis sian aspekton. La tradukil-formularo ankaŭ ŝanĝis sian aspekton kaj situon. Oni aldonis pli rapidajn funkciojn per kiu la vortoj tradukiĝas silabon post silabo dumtajpe.

Meze de 2010 oni aldonis la eblecon aŭskulti ajnan vorton, frazon aŭ tekston en ajna lingvo.

En februaro 2012 estis aldonita la tradukado el kaj al Esperanto, la unua planlingvo en la tradukilo [1]

Kronologio[redakti | redakti fonton]

  • 1a etapo
     
  • franca al angla
  • germana al angla
  • hispana al angla
  • 2a etapo
  • portugala al angla
  • nederlanda al angla
  • 3a etapo
  • italia al angla
  • 4a etapo
     
  • ĉina (simpligita) al angla
  • japana al angla
  • korea al angla
  • 5a etapo (lanĉita la 26-an de aprilo 2006)[3]
  • araba al angla
  • 6a etapo (lanĉita la 16-an de decembro 2006)
  • rusa al angla
  • 7a etapo (lanĉita la 9-an de februaro 2007)
  • angla al ĉina (tradicia)
  • ĉina (simpligita al tradicia)
     
  • ĉina (tradicia) al angla
  • ĉina (tradicia al simpligita)
  • 8a etapo (lanĉita la 22-an de oktobro 2007)
    • Ĉiuj 25 lingvo-paroj uzas la Google-Tradukilon senpere.
  • 9a etapo
  • hinda al angla
  • 10a etapo (lanĉita la 8-an de majo 2008)
    • Ĉiu ajn paro da lingvoj povis esti tradukata, pere de la angla lingvo se necesas.
           
  • 11a etapo (lanĉita la 25-an de septembro 2008)
                 
  • 12a etapo (lanĉita la 30-an de januaro 2009)
               
  • 13a etapo (lanĉita la 19-an de junio 2009)
  • 14a etapo (lanĉita la 24-an de aŭgusto 2009)
                       
  • 15a etapo (lanĉita la 19-an de novembro 2009)
    • La β-etapo finis. Oni povis vidi la transliterumon de ĉina, japana, korea, rusa, ukraina, belorusa, bulgara, greka, hinda kaj siama; aŭ tajpi la transliterumon de araba, persa kaj hinda, kaj dume vidi la tajpitan eltiraĵon je la normala skribsistemo. Parolsintezo: oni povis aŭskulti anglan, italian, francan kaj germanan tekston.
  • 16a etapo (lanĉita la 30-an de januaro 2010)
  • 17a etapo (lanĉita en aprilo 2010)
    • Parolsintezo estis lanĉata en hinda kaj hispana.
  • 18a etapo (lanĉita la 5-an de majo 2010)
    • Parolsintezo estis lanĉata en afrikansa, albana, kataluna, ĉina, kroata, ĉeĥa, dana, nederlanda, finna, greka, hungara, islanda, indonezia, latva, makedona, norvega, pola, portugala, rumana, rusa, serba, slovaka, svahila, sveda, turka, vjetnama kaj kimra (tra eSpeak).[4]
  • 19a etapo (lanĉita la 13-an de majo 2010)[5]
               
  • 20a etapo (lanĉita en junio 2010)
  • Transliterumo de la araba lingvo.
  • 21a etapo (lanĉita en septembro 2010)
  • Google permesis la fonetikan tajpadon de araba, greka, hinda, persa, rusa, serba, kaj urdua.
  • latina[6]
  • 22a etapo (lanĉita en decembro 2010)
    • Google forigis araban transliterumon.
    • Google aldonis literumilon.
    • SVOX anstataŭis eSpeak en ĉina, ĉeĥa, dana, nederlanda, finna, franca, germana, greka, hispana, hungara, italia, norvega, pola, portugala, rusa, sveda, kaj turka.
    • Parolsintezo estis lanĉita en araba, japana, kaj korea.
  • 23rd etapo (lanĉita en januaro 2011)
    • Oni povis elekti la plej bonan tradukon de vorto.
  • 24a etapo (lanĉita en junio 2011)
  • 25a etapo (lanĉita en julio 2011)
    • Oni povis taksi tradukojn.
  • 26a etapo (lanĉita en januaro 2012)
    • La nederlanda parolsintezilo uzis virinan voĉon anstataŭ vira.
    • SVOX anstataŭis eSpeak en slovaka.
    • Transliterumo de la jida lingvo.
  • 27a etapo (lanĉita en februaro 2012)
    • Parolsintezo estis lanĉata en siama.
    • esperanto

Referencoj[redakti | redakti fonton]

  1. 1,0 1,1 (2012-02-22)Tutmonda helplingvo por ĉiuj homoj angle. Alirita 2012-04-04.
  2. Comparison of online machine translation tools
  3. Statistical machine translation live, Franz Josef Och, Google Research blog, April 28, 2006
  4. (2010-11-05)Official Google Blog: Giving a voice to more languages on Google Translate. Alirita 2011-12-22.
  5. Five more languages on translate.google.com - Google Translate Blog (2010-05-13). Alirita 2011-12-22.
  6. Jakob Uszkoreit, Ingeniarius Programmandi (2010-09-30). Official Google Blog: Veni, Vidi, Verba Verti. Alirita 2011-12-22.

Eksteraj ligiloj[redakti | redakti fonton]