BA22: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Linio 3: Linio 3:
== Enhavo ==
== Enhavo ==
Prezento (P. Daŝgupto)
Prezento (P. Daŝgupto)
* George Szirtes: Rido (trad. [[István Ertl]])
* George Szirtes: ''Rido'' (trad. [[István Ertl]])
* Nyegosh Dube: Pri [[Charlie Hebdo]]
* Nyegosh Dube: ''Pri [[Charlie Hebdo]]''


== Originala Prozo ==
== Originala Prozo ==
* [[Jorge Camacho]]: La ŝtormo; apokalipsa rakonteto pri suna ŝtormo kiu paneigas [[komputilo]]jn kaj reeirigas la socion.
* [[Jorge Camacho]]: ''La ŝtormo''; apokalipsa rakonteto pri suna ŝtormo kiu paneigas [[komputilo]]jn kaj reeirigas la socion.
* Julian Modest: La akordiono; emocia rakonto pri maljunulo kiu aĉetas [[akordiono]]n.
* Julian Modest: ''La akordiono''; emocia rakonto pri maljunulo kiu aĉetas [[akordiono]]n.
* [[Trevor Steele]]: Bruce Golding; komenco de romano kiu prezentas ĵurnaliston kiu iras al lokoj kie okazas militoj aŭ katastrofoj abandonante sian familion.
* [[Trevor Steele]]: ''Bruce Golding''; komenco de romano kiu prezentas ĵurnaliston kiu iras al lokoj kie okazas militoj aŭ katastrofoj abandonante sian familion.


== Originala [[Poezio]] ==
== Originala [[Poezio]] ==
* [[Jesper Lykke Jacobsen]]: Komenco
* [[Jesper Lykke Jacobsen]]: ''Komenco''
* [[Ricardo Felipe Albert Reyna]]: Senmovaj versaĵoj; Dum promeno; Leĝeraj versaĵoj
* [[Ricardo Felipe Albert Reyna]]: ''Senmovaj versaĵoj; Dum promeno; Leĝeraj versaĵoj''
* [[Giulio Cappa]]: Pri arto kaj aliaj lingvoj; poeziigo de kvar pentraĵoj.
* [[Giulio Cappa]]: ''Pri arto kaj aliaj lingvoj''; poeziigo de kvar pentraĵoj.
* [[Baldur Ragnarsson]]: Srečko Kosovel (1904-1926)
* [[Baldur Ragnarsson]]: ''Srečko Kosovel (1904-1926)''


== Tradukita Prozo ==
== Tradukita Prozo ==
* Gennadij Ŝlepĉenko: Pri Alfred Hejdok
* Gennadij Ŝlepĉenko: ''Pri Alfred Hejdok''
* Alfred Hejdok: Du rakontoj: La aventuro de Anatolo Gajnaux; La lasta irado de mortintoj (trad. Gennadij Ŝlepĉenko); du rakontoj pri historioj en Orienta Azio.
* Alfred Hejdok: ''Du rakontoj: La aventuro de Anatolo Gajnaux; La lasta irado de mortintoj'' (trad. Gennadij Ŝlepĉenko); du rakontoj pri historioj en Orienta Azio.


== Tradukita Poezio ==
== Tradukita Poezio ==
* [[Aleksandr Puŝkin]]: Al la kalumniantoj kontraŭ Rusio (trad. Ludmila Novikova)
* [[Aleksandr Puŝkin]]: ''Al la kalumniantoj kontraŭ Rusio'' (trad. Ludmila Novikova)
* [[Aleksandr Puŝkin]]: Al la kalumniantaj Rusion (trad. [[Tatjana Auderskaja]]), nome komparo de du tradukoj el sama poemo de Puŝkin.
* [[Aleksandr Puŝkin]]: ''Al la kalumniantaj Rusion'' (trad. [[Tatjana Auderskaja]]), nome komparo de du tradukoj el sama poemo de Puŝkin.
* Olinda Beja: Tri poemoj (Jen mi, Medite, Poemo 7; trad. [[Suso Moinhos]])
* Olinda Beja: ''Tri poemoj'' (Jen mi, Medite, Poemo 7; trad. [[Suso Moinhos]])


== [[Eseo]]j / Artikoloj ==
== [[Eseo]]j / Artikoloj ==
* [[Árpád Rátkai]]: Informfalsantoj kontraŭ Lazar Markoviĉ Zamenhof; eseo per kiu Árpád Rátkai pruvas ke la vera nomo de la iniciatoro de Esperanto estas Lazar Markoviĉ Zamenhof kaj ne Ludoviko, kaj same pri la naskoloko en Bjelostok (Ruslando). Ĉiuokaze oni povas aldoni la nunajn nomojn, sed la oficialaj en tiu momento estu respektataj. Por s-ro Árpád Rátkai, multaj antaŭjuĝoj, politikaj opinioj, naciismo ktp., influis sur la nune konataj nomoj de [[Zamenhof]].
* [[Árpád Rátkai]]: ''Informfalsantoj kontraŭ Lazar Markoviĉ Zamenhof''; eseo per kiu Árpád Rátkai pruvas ke la vera nomo de la iniciatoro de Esperanto estas Lazar Markoviĉ Zamenhof kaj ne Ludoviko, kaj same pri la naskoloko en Bjelostok (Ruslando). Ĉiuokaze oni povas aldoni la nunajn nomojn, sed la oficialaj en tiu momento estu respektataj. Por s-ro Árpád Rátkai, multaj antaŭjuĝoj, politikaj opinioj, naciismo ktp., influis sur la nune konataj nomoj de [[Zamenhof]].
* [[Ulrich Lins]]: Danoj eskapis persekuton; la aŭtoro informas pri la persekutado fare de [[nazioj]] kontraŭ esperantistoj en Danio, Norvegio kaj Svedio. Tie kaj eble ĝenerale en Okcidenta Eŭropo tiu persekutado ne estis tiom akra kiom en Germanio kaj Orienta Eŭropo.
* [[Ulrich Lins]]: ''Danoj eskapis persekuton''; la aŭtoro informas pri la persekutado fare de [[nazioj]] kontraŭ esperantistoj en Danio, Norvegio kaj Svedio. Tie kaj eble ĝenerale en Okcidenta Eŭropo tiu persekutado ne estis tiom akra kiom en Germanio kaj Orienta Eŭropo.
* [[Sten Johansson]]: Nobela premiado; la aŭtoro trarigardas la liston de ricevintoj de la [[Nobel-premio pri literaturo]] kaj elprenas rezultojn laŭ epokoj, lingvoj, tendencoj ktp.
* [[Sten Johansson]]: ''Nobela premiado''; la aŭtoro trarigardas la liston de ricevintoj de la [[Nobel-premio pri literaturo]] kaj elprenas rezultojn laŭ epokoj, lingvoj, tendencoj ktp.
* [[István Ertl]]: Intervjuo kun Tomas Riad, membro de la Sveda Akademio; tiu priskribas la agadmanieron kiel la Sveda Akademio elektas la premiitojn por la Nobel-premio pri literaturo.
* [[István Ertl]]: ''Intervjuo kun Tomas Riad, membro de la Sveda Akademio''; tiu priskribas la agadmanieron kiel la Sveda Akademio elektas la premiitojn por la Nobel-premio pri literaturo.
* [[Kalle Kniivilä]]: Invado el nenie; kontraŭrusa vidpunkto de la reanekso de [[Krimeo]] al la [[Rusia Federacio]]. Raportoj pri neleĝeco de la procezo kaj brutaleco de la prorusoj.
* [[Kalle Kniivilä]]: ''Invado el nenie''; kontraŭrusa vidpunkto de la reanekso de [[Krimeo]] al la [[Rusia Federacio]]. Raportoj pri neleĝeco de la procezo kaj brutaleco de la prorusoj.
* Elisée By'élongo Ishéloke: Mayville, kvartalo en la urbocentro de [[Durbano]] en Sud-Afriko: defioj kaj perspektivoj
* Elisée By'élongo Ishéloke: ''Mayville, kvartalo en la urbocentro de [[Durbano]] en Sud-Afriko: defioj kaj perspektivoj''; rakonto kaj priskribo de kongano kiu translokiĝas al [[Sudafriko]], kie analizas socie la diversajn lokojn kaj tavolojn.
* Wim Jansen: Leksikografia dilemo en Esperanto: ĉu baska, eŭska aŭ vaska?
* Wim Jansen: ''Leksikografia dilemo en Esperanto: ĉu baska, eŭska aŭ vaska?''; la aŭtoro cerbumas pri la historio de tiuj tri vortoj en diversaj najbaraj lingvoj kaj proponas uzadon de ''[[eŭska]]'' kaj duarange ''baska'', sed evitindon de ''vaska''.
* Raoul Precht: Notoj kaj kontrapunktoj, 2001 (trad. István Ertl)
* Raoul Precht: ''Notoj kaj kontrapunktoj, 2001'' (trad. István Ertl); pri [[traduko]] kiel perfido, selekto, redukto, interpreto, travideblo ktp.


== [[Recenzo]]j ==
== [[Recenzo]]j ==
* [[Christian Declerck]] pri Libazar' kaj Tero. Kvarmana sonato dutonala de Julia Sigmond kaj Sen Rodin
* [[Christian Declerck]]: ''Fabele fantazia, ja fikcie scienca'', pri ''[[Libazar' kaj Tero. Kvarmana sonato dutonala]]'' de [[Julia Sigmond]] kaj [[Sen Rodin]]
* [[Mao Zifu]] pri La grafo de Monte-Kristo de [[Alexandre Dumas]]; trad. Daniel Moirand
* [[Mao Zifu]]: ''Ni atendis kaj esperis'', pri ''[[La grafo de Monte-Kristo]]'' de [[Alexandre Dumas]]; trad. Daniel Moirand
* Efthimios Mavrageorgiades pri Ajnasemajne, Skizoj el la vivo de Remonstranta pastoro de [[Gerrit Berveling]]
* Efthimios Mavrageorgiades: ''Ajnasemajna legindaĵo'', pri ''Ajnasemajne'', Skizoj el la vivo de Remonstranta pastoro de [[Gerrit Berveling]]
* [[Kris Long]] pri Vzlatem čolnu / En la ora boato. Izbrane pesmi / Elektitaj poemoj de Srečko Kosovel; trad. Vinko Ošlak
* [[Kris Long]]: ''Konsterno. Karsto. Tristo'', pri Vzlatem čolnu / En la ora boato. Izbrane pesmi / Elektitaj poemoj de Srečko Kosovel; trad. Vinko Ošlak
* [[José Antonio del Barrio]] pri En la ombro de Alberto Ejnŝtejno de Desanka Ĝuriĉ-Trbuhoviĉ; pluraj tradukintoj
* [[José Antonio del Barrio]]: ''Ombra duono de Ejnŝtejno? Verŝajne, ne'' pri ''En la ombro de Alberto Ejnŝtejno'' de Desanka Ĝuriĉ-Trbuhoviĉ; pluraj tradukintoj; pri biografio de la eksedzino de [[Ejnŝtejno]] nome Mileva Mariĉ kaj ties ebla kontribuo al la teorioj de la fama fizikisto.
* [[Jorge Camacho]] pri In the Land of Invented Languages de [[Arika Okrent]]
* [[Jorge Camacho]]: ''Ekskurso tra la planlingva ĝangaleto'', pri ''In the Land of Invented Languages'' de [[Arika Okrent]], nome eseo pri inventitaj lingvoj inter kiuj kompreneble [[Esperanto]].
* [[Jorge Camacho]] pri Kanako el Kananam de [[Kenneth G. Linton]]
* [[Jorge Camacho]]: ''Romano pri amikiĝo kun kanakoj'', pri ''Kanako el Kananam'' de [[Kenneth G. Linton]], nome aŭstraliano en [[Nov-Gvineo]] en 1944-1945.



{{BA|state=uncollapsed}}
{{BA|state=uncollapsed}}

Kiel registrite je 11:18, 23 aŭg. 2017

BA22 estas la dudekdua numero de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako (BA), aperinta en februaro 2015.

Enhavo

Prezento (P. Daŝgupto)

Originala Prozo

  • Jorge Camacho: La ŝtormo; apokalipsa rakonteto pri suna ŝtormo kiu paneigas komputilojn kaj reeirigas la socion.
  • Julian Modest: La akordiono; emocia rakonto pri maljunulo kiu aĉetas akordionon.
  • Trevor Steele: Bruce Golding; komenco de romano kiu prezentas ĵurnaliston kiu iras al lokoj kie okazas militoj aŭ katastrofoj abandonante sian familion.

Originala Poezio

Tradukita Prozo

  • Gennadij Ŝlepĉenko: Pri Alfred Hejdok
  • Alfred Hejdok: Du rakontoj: La aventuro de Anatolo Gajnaux; La lasta irado de mortintoj (trad. Gennadij Ŝlepĉenko); du rakontoj pri historioj en Orienta Azio.

Tradukita Poezio

Eseoj / Artikoloj

  • Árpád Rátkai: Informfalsantoj kontraŭ Lazar Markoviĉ Zamenhof; eseo per kiu Árpád Rátkai pruvas ke la vera nomo de la iniciatoro de Esperanto estas Lazar Markoviĉ Zamenhof kaj ne Ludoviko, kaj same pri la naskoloko en Bjelostok (Ruslando). Ĉiuokaze oni povas aldoni la nunajn nomojn, sed la oficialaj en tiu momento estu respektataj. Por s-ro Árpád Rátkai, multaj antaŭjuĝoj, politikaj opinioj, naciismo ktp., influis sur la nune konataj nomoj de Zamenhof.
  • Ulrich Lins: Danoj eskapis persekuton; la aŭtoro informas pri la persekutado fare de nazioj kontraŭ esperantistoj en Danio, Norvegio kaj Svedio. Tie kaj eble ĝenerale en Okcidenta Eŭropo tiu persekutado ne estis tiom akra kiom en Germanio kaj Orienta Eŭropo.
  • Sten Johansson: Nobela premiado; la aŭtoro trarigardas la liston de ricevintoj de la Nobel-premio pri literaturo kaj elprenas rezultojn laŭ epokoj, lingvoj, tendencoj ktp.
  • István Ertl: Intervjuo kun Tomas Riad, membro de la Sveda Akademio; tiu priskribas la agadmanieron kiel la Sveda Akademio elektas la premiitojn por la Nobel-premio pri literaturo.
  • Kalle Kniivilä: Invado el nenie; kontraŭrusa vidpunkto de la reanekso de Krimeo al la Rusia Federacio. Raportoj pri neleĝeco de la procezo kaj brutaleco de la prorusoj.
  • Elisée By'élongo Ishéloke: Mayville, kvartalo en la urbocentro de Durbano en Sud-Afriko: defioj kaj perspektivoj; rakonto kaj priskribo de kongano kiu translokiĝas al Sudafriko, kie analizas socie la diversajn lokojn kaj tavolojn.
  • Wim Jansen: Leksikografia dilemo en Esperanto: ĉu baska, eŭska aŭ vaska?; la aŭtoro cerbumas pri la historio de tiuj tri vortoj en diversaj najbaraj lingvoj kaj proponas uzadon de eŭska kaj duarange baska, sed evitindon de vaska.
  • Raoul Precht: Notoj kaj kontrapunktoj, 2001 (trad. István Ertl); pri traduko kiel perfido, selekto, redukto, interpreto, travideblo ktp.

Recenzoj

Eksteraj ligiloj